Общепризнанные нормы и принципы международного права: значение, применение, примеры. Толкование международных договоров. Выполнение правовых обязательств

Ни для кого не секрет, что Россия является одним из активных участников международных экономических и культурных связей и сотрудничества. Благодаря этому развиваются отношения с иностранными гражданами в различных правовых сферах, в том числе и в гражданском праве. В силу этого обстоятельства Россия, как и другие государства, вынуждена включать в свое законодательство немало норм относящихся к такого рода отношениям. Эти нормы определяют: гражданско-правовой статус иностранных граждан и юридических лиц, права иностранцев на оказавшееся в РФ имущество, порядок совершения и содержания внешнеэкономических сделок, применение гражданско правовых последствий причинения вреда иностранцам и т.д. Отношения, которые складываются с участием иностранных граждан, регулируются не только общими нормами гражданского законодательства, но и теми нормами, которые специально рассчитаны на отношения «осложненные участием иностранного элемента». Именно поэтому большую роль в урегулировании таких отношений играет международное право. Указания по этому поводу содержаться в КРФ. Согласно п.4ст.15 КРФ «общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры РФ являются составной частью ее правовой системы». Это же положение подтверждено и ГК в п. ст.7. Особое место среди международных актов занимают многосторонние международные договоры, т.е. конвенции, которые имеют прямое отношение к регулированию гражданских отношений. Прежде всего, следует отметить Венскую конвенцию. Это конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров. Она состоит из 101 статьи. Эти статьи посвящены порядку заключения соответствующих договоров, правам и обязанностям контрагентов, средствам правовой защиты, применяемым при нарушении данных прав или обязанностей, обеспечению поставок товаров и др. Помимо данной конвенции Россия является участником и других аналогичных актов. Таких как: конвенция о договоре международной дорожной перевозке грузов, Варшавская конвенция для унификации некоторых правил, касающихся международной воздушной перевозки, Афинская конвенция о перевозке морем пассажиров и их багажа, конвенции из области патентного права и ряд других конвенций, в том числе Всемирная (Женевская) конвенция об авторском праве. Вступившие в силу на территории РФ международные договоры должны быть опубликованы в «Российской газете» При разрешении коллизии между международным договором и российским законодательством ГК предусматривает следующее: согласно п.2 ст.7 « если международным договором предусмотрены иные правила, чем те, которые предусмотрены гражданским законодательством, применяются правила международного договора». Соответствующая норма о приоритете международного договора применяется не только к гражданским правоотношениям, но и любой отрасли права. Это положение нашло свое закрепление в п.4ст.15 КРФ. В п. ст.7 ГК закреплен принцип непосредственного применения международных договоров к гражданским правоотношениям, если только из самого характера международного договора не вытекает, что для его применения необходимо издание внутригосударственного акта. Для гражданского законодательства особое значение имеет международный - правовой принцип уважения прав человека и его основных свобод, закрепленный во Всеобщей Декларации прав человека. Которая была принята Генеральной Ассамблеей ООН 10 декабря 1948 года. Многие положения универсальных международных договоров нашли свое отражение и в нашем законодательстве, в том числе и гражданском законодательстве. Так, например, в главе 30 ГК « Купля - продажа» широко использованы нормы Венской конвенции ООН о договорах купли продажи товаров. Обычно международные договоры применяются к регулируемым ими отношениям непосредственно т. к они являются частью правовой системы РФ. Международные договоры имеют приоритет не только перед нормами гражданского законодательства, но и пред правилами правовых актов, которые определены в п.6 ст.3 ГК РФ. Международные договоры хоть и находятся в рамках единой правовой системы РФ, но они имеют практически самостоятельный правовой блок с практически важными юридическими особенностями. Это выражается в - первых, в особом порядке официальной публикации международных договоров и их изменений, во-вторых, в особенностях их токования, которое выражается в том, что должны быть учтены правила международного толкования, содержащиеся в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года.. При применении международных договоров должны учитываться практика их применения и понимание этих договоров другими государствами.

Согласно ч. 4 ст. 15 Конституции РФ и ст. 7 ГК общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры РФ являются составной частью правовой системы Российской Федерации, причем применяются непосредственно. Такая общая и четкая формулировка появилась в отечественном праве впервые и имеет принципиальное значение.

Общепризнанные принципы и нормы международного права содержатся в Уставе ООН, декларациях и резолюциях Генеральной Ассамблеи ООН, решениях Международного суда. Для граждан-ского права особое значение имеет международно-правовой прин-цип уважения прав и свобод человека, выраженный во Всеобщей декларации прав человека, принятой Генеральной Ассамблеей ООН в 1948 г.

Международными договорами признаются соглашения, заклю-чаемые Российской Федерацией с иностранными государствами либо международной организацией в письменной форме, независи-мо от того, содержатся ли такие соглашения в одном или нескольких

связанных между собой документах, а также независимо от кон-кретного их наименования (ст. 2 Федерального закона от 15 июля 1995 г. «О международных договорах Российской Федерации1). Меж-дународные договоры могут быть межгосударственными, межпра-вительственными и межведомственными.

Подписанные Российской Федерацией международные договоры публикуются в «Собрании законодательства Российской Федера-ции» (если они требуют ратификации) и в ежемесячном «Бюллетене международных договоров». Издаются также тематические сборни-ки международных договоров.

В настоящее время Российская Федерация является участником всех важнейших универсальных международных договоров в облас-ти международных экономических отношений (о купле-продаже, перевозках грузов и пассажиров, лизинге, векселях, патентном и авторском праве и др.).

Кроме того, наше государство - участник многочисленных международных договоров, заключенных в рамках СНГ, а также двусторонних соглашений со многими странами о пра-вовой помощи.

Международные договоры РФ имеют своим предметом прежде всего отношения отечественных предпринимателей и граждан с ино-странными юридическими лицами и гражданами. Однако они при-меняются и к отношениям между российскими лицами, например, в вексельном обороте, при перевозках отечественных грузов и пас-сажиров за рубеж, нарушении авторских и патентных прав на терри-тории Российской Федерации. Кроме того, многие положения меж-дународных договоров, участником которых является Российская Федерация, воспроизведены в нормах российского гражданского законодательства.

Ряд важных норм о договоре купли-продажи сформулирован в гл. 30 ГК на базе положений Конвенции ООН о договорах междуна-родной купли-продажи товаров 1980 г. (Венская конвенция), кото-рая получила ныне широкое признание (более 60 стран-участниц). Ряд положений этой Конвенции воспринят также в нормах гл. 37 ГК о договоре подряда. Новые транспортные уставы и кодексы, прежде всего КТМ и Воздушный кодекс, широко используют соответст-вующий международный опыт, закрепленный в действующих тран-спортных конвенциях.

РФ. 1995. № 29. Ст. 2757.

Пленум Верховного Суда РФ принял постановление от 10 ок-тября 2003 г. № 5 «О применении судами общей юрисдикции об-щепризнанных принципов и норм международного права и меж-дународных договоров Российской Федерации»1. Разъяснения по этим вопросам содержатся в информационных письмах Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 25 декабря 1996 г. и 16 фев-раля 1998 г.2.

Одной из стадий применения международного договора является его толкование.

К Международное мастное право: современные проблемы. В 2 кн. Кн. I. М.: Наука. 1993. С. 106.

Толкование правовых норм - это важный и необходимый этан реализации права.

Для того чтобы правильно применить правовую норму, необходимо, прежде всего, дать ее толкование. Поэтому вряд ли можно согласиться с французским ученым Ж.-Л. Бержелем, который полагает, что необходимость толкования законов возникает в связи с тем, что «они двусмысленны, недостаточны для эффективного использования, нечетко сформулированы, не позволяют точно определить пределы их действия...» . Представляется, что потребность в толковании возникает всякий раз при применении правовой нормы, а не только при ее двусмысленности.

Еще римские юристы говорили, что «знать закон не значит просто выучить наизусть и хранить в памяти его слова» (Scire leges поп hoc est, verba earum tenere, sed vim ac potestatem)3S. Для того чтобы применять законы, недостаточно их просто знать, их нужно еще и понимать. Это достигается путем их толкования1.

Действительно, для того чтобы правильно применить правовую норму, необходимо сначала «уяснить ее подлинный смысл, а в некоторых случаях и разъяснить»40, а также определить, что хотел законодатель выразить с помощью этой нормы. Иными словами, «лица, применяющее закон, должны ею понимать». По словам Д.И. Мейера, «толковать закон - значит раскрывать истинный смысл его, изъяснять волю законодателя, облеченную в форму слова»41. При этом для субъекта толкования важны не слова (они служат средством выражения воли законодателя), а «та мысль, которую выражает норма»42.

У Бсржаь Ж-Л. Обшая теория права" Пер, с р. М.: Издательский дом NOT A BENE. 2000. С. 420-421.

законов. М.2002. С. S1.

w Подробнее об этим см.: Виськоаский? В. Указ. соч. С 81-82.

4" Теория государства и нрава. К>рс лекций/ Под ред. Н.И. Магузова и Л.В Малько. М.: Юристъ, I997.C. 440.

МсйерД.П. Р\сскос гражданское право. М.: «Статут», 2003. С. 68. 4 Хткпит U \1. Спаема римскою права. Учебник. М.: Издательство «Спарю», 1996. С. 40. 41 Там же.

Очень важно при толковании обращаться к истории создания толкуемой нормы, поскольку всякая норма является продуктом истории. Поэтому для того, чтобы правильно толковать нормы права, полезно «обращаться к истории их возникновения и узнать, каким образом норма возникла и постепенно приняла тот вид, в котором мы ее встречаем»43, т.е. необходимо учитывать волю законо/циеля времени применения закона, поскольку в последовавших за толкуемых актах MOI*VT содержаться нормы, прямо или косвенно меняющие содержание предшествующих актов44.

Толкование международно-правовых норм представляет собой разновидность толкования юридических норм. Поэтому оно предполагает использование всех способов толкования, которые известны в теории права, «за исключением тех, которые противоречат самому существу международного права, основанного на добровольном соглашении суверенных субъектов»45. Вместе с тем толкование международно-правовых норм имеет свою специфику по сравнению с толкованием норм национального

законодательства государств. Это можно объяснить особым характером международного договора, который представляет собой «соглашение между субъектами международного права, заключение, действие и прекращение которого регулируются международным правом»46.

Процесс толкования норм международного права можно сравнить с наукой и искусством, поскольку он требует «использования широкого спектра знаний: юриспруденции, логики, истории, фамматики, теории систем и информатики, политологии, а также специальных отраслей, например экономики и др.»4". Таким образом, перед толкователями международно-правовых норм стоит нелегкая задача.

В пауке международного права можно выделить несколько школ, направленных на выяснение природы и целей толкования международных договоров: школа намерений, школа «текстуалистов», телеологическая школа, школа «эволюционистов».

4" См Обшая теория права и государства: Учсбнию"Под ред. B.B. Лазарева. 2-е изд.. иерсраб. и доп. М.: Юристъ. I996.C.215.

4 Венская конвенция о праве международных договоров. Комментарий. М.: Издательство «Юрилическд* литература», 1997 С. 82.

Лукаип-к IIII. Современное право международных договоров. В 2 т. Том I. Заключение международных договоров. М. Волтсрс Клувср, 2004. С. 77. А" Лукашун 11.11 Международное право. Обшая часть. С. 232.

Представители школы намерений полагают, что целью толкования является выяснение намерения сторон при заключении договора. Большое значение при толковании придается различным вспомогательным материалам, например, материалам конференций, на которых был разработан и принят данный международный договор (travaux preparatoires), а также историческим условиям создания международного акта. При этом они отрицательно относятся к тексту договора и к последующей практике участников. Представитель этой теории Вестлейк считал, что «наиболее важным является установление истинных намерений сторон и... вопрос не следует стеснять какими-либо правилами толкования, которые могут существовать в науке права той или иной страны»45.

Вторая теория, представителей которой называют «текстуалисты», исходит из того, что главной целью толкования международных договоров является выяснение смысла самого текста договора путем его анализа. Свою точку зрения они объясняют тем, что именно в международном договоре выражены согласованные намерения сторон. Таким образом, согласно этой теории единственным объектом толкования является текст договора. Что же касается дополнительных средств толкования - подготовительных материалов и практики, то представители этой школы не рассматривают их в качестве средств толкования.

Представители телеологической школы видят главную цель толкования международного договора в уяснении его объекта и целей49. По их мнению, подготовительные материалы, исторические условия принятия международного акта, последующее поведение сторон должны применяться для уяснения общей цели договора. При этом они не считают необходимым усыновление воли субъектов.

Представители появившейся недавно новой концепции «эволюционисты» полагают, чю толковать содержание текста следует с учет ом новых условий.

J* l|iif. mr (Ьыгнгейн.4 Международное право. Том I полутом 2. Издательство Иностранной литературы. М.. №9. С. 469

и См.: Венская конвенция о праве международных договоров. Комментарий. М.: Издательство «Юридическая литература». I997.C. SO

Каждая из этих концепций имеет право на существование. Однако можно отметить их однобокость. Более правильным представляется совместное использование положений, лежащих в основе всех этих концепций. Правы представители телеологической школы, утверждающие, что при толковании международного договора следует уяснять его объект и цели. Тем более, что ст. 31 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 г. (далее - Венская конвенция J969 г.) предусматривает, что толкование должно осуществляться «в свете объекта и целей договора». При этом немаловажно установление намерения сторон при заключении договора (об этом говорят представители школы намерений). С «текстуалистамн» следует согласиться в том, что объектом толкования является текст договора. Однако только текстом ограничиваться нельзя. В определенных случаях для правильного понимания текста договора необходимо также обращаться к дополнительным материалам - подготовительным материалам, практики и т.д.

По мнению представителей отечественной доктрины, толкование международного договора представляет собой установление того, о чем согласились стороны в момент заключения договора, выяснении их согласованной воли, выраженной в постановлениях договора «в целях наиболее правильного его применения, а значит и осуществления»50. И.И. Лукашук полагает, что толкование международного договора - это выяснение содержания его объекта и целей, а также иных постановлений с учетом результатов их применения в конкретной ситуации51.

30 ТанписаЛ Н. Прако международных договоров. ДеПствие и применение договоров. М.: Межд. отношения, 1985. С. 78.

и См: Луштк //.//. Современное право международных договоров. С. 610.

* HcpemefKkuit II С. Крмоз (."./>", Тумкин I"ll Толкование международных договоров. M.: Госюриздат, 1959. С 22

Таким образом, задача толкования договора заключается в том, чтобы уяснить волю сторон, «то есть содержания установленных ими в договоре правил, определяющих их права и обязанности, и той цели, для достижения ко юрой заключен данный договор»52.

С другой стороны, толкование международного договора рассматривается отечественной доктриной не только как стадия применения нормы, но и как необходимый элемент процесса создания нормы, «в ходе которого участники должны выяснить содержание будущей нормы, ее цели, а также последствия ее создания и будущего применения»53.

Следовательно, толкование международного договора - это процесс, направленный на установление смысла договора и выявление подлинных намерений договаривающихся сторон. Несмотря на сложность этого процесса, толкование имеет большое значение в деле развития международного сотрудничества и укрепления дружественных отношений между государствами.

В теории международного права выделяют принципы, способы и виды толкования.

Принципы толковании международных договоров. Под принципами толкования международных договоров доктрина понимает наиболее общие правила толкования54. По мнению А.Н. Талалаева, принципы толкования -«это общие правила толкования, учитывающие особенности международного договора как соглашения субъектов международного права, в первую очередь государств»". Более широкое определение дает В.И. Евинтов: принцип толкования - это общее положение, учитывающее специфические черты многоязычного толкования, находящееся в соответствии с принципами и нормами международного права и создающее достаточно широкие рамки для непосредственного проведения толкования с целью разрешения проблем, которые возникают в связи с многоязычием договоров56.

5ч Луъашуи 11.1! Современное право международных договоров. С. 605. |J Там же. С. 610. Ttuawcn AM Укач. соч. С. 84.

См.: Eewtmtftt ВМ Многоязычные договоры в современном международном праве. Киев. Наук. Думка. I0SI С. 78.

Несмотря на некоторые стилистические различия, эти определения схожи. Основной их смысл заключается в том, что принципы толкования - это основополагающие правила, которые используются при толковании международных договоров. Принципы имеют общеобязательный характер. Некоторые из них закреплены в Венской конвенции 1969 г., другие нося! обычно-правовой характер5".

В научной литературе выделяют общие и специальные принципы толкования международных договоров58. К общим принципам относятся: принцип добросовестности, принцип единства (при толковании договора не следует разрывать объект и цель договора), принцип эффективности (придание силы и смысла толкуемым положениям договора).

Специальные принципы толкования относятся в большей степени к толкованию многоязычных договоров. Ими являются: принцип максимального использования равнозначных текстов договора при толковании, принцип равной достоверности текстов договора, аутентичность которых установлена на разных языках; принцип установления единого смысла, закрепленного в текстах на разных языках59. В связи с тем, что настоящее исследование основано на анализе норм такого многоязычного договора как Конвенция 1980 г., ниже мы подробнее остановимся на этих принципах.

Способы толкования международных договоров. При толковании международных договоров пользуются специальными способами, под которыми понимается совокупность приемов и средств, применяемых для установления содержания норм права и выявления волн сторон договора. Некоторые авторы различают способы и приемы толкован и я6". Представляется, что такое разделение не имеет принципиального значения.

s См. Tautuiat А.II Ука$ соч. С. 84.

См. Междуизролпос публичное право. Учебник/ Под ред. K./V Бекяшсва. М.: «ПРОСПЕКТ»». 1999. С. /74. ** См.. E"sunmou 0.11. Многоязычные договоры в современном международном праве. Автореферат дне.. кайл. юрид. наук. Киев. 1979. С. 17. и" Подробнее об этом см: Vamuiea А.Н Указ. соч. С. 99

Л1 См: Шок X Межд\народное гражданское процессуальное право: Учебник. Пер. с нем. М.: Из1атсльс1но ВЕК. 2001 С. 44

В литературе используются различные термины: метод, способ, прием толкования. Например, немецкий проф. X. Шак пишет о четырех классических методах толкования (грамматическом, систематическом, историческом и телеологическом)61. Следует согласиться с И.И. Лукашуком, который полагает целесообразным использовать термин «способ»: «Он не так широк, как «метол», который означает некий принципиальный, общий подход к проблеме. Он не так узок, как «прием», представляющий собой конкретное действие, направленное на исследование предмета»62. Способы, в отличие от принципов толкования, не обладают обязательной силой. Ни один из способов толкования не имеет преимуществ перед другими. И только их совместное использование (при неооходимости) может привести к положительному результату \

В доктрине различают несколько способов толкования: грамматический, логический, систематический, нсторико-политический, телеологический, специально-юридический.

Грамматический способ предполагает установление смысла правовой нормы путем анализа текста правового акта. Этот способ называют еще «языковым»64, поскольку анализ текста осуществляется с точки зрения лексики, грамматики, синтаксиса. Этот способ включает в себя два этапа: 1) выяснение значения отдельных слов и терминов, а также употребляемых союзов, предлогов, знаков препинания. Словам и терминам следует придавать такой смысл, который вкладывали в них участники договора при его заключении; 2) уяснение смысла предложений в целом. Это предполагает установление грамматических связей между предложениями65. Важно избегать буквального толкования, поскольку оно может привести к абсурду.

*" Лукоипх ПИ Современное право международных договоров. С. 630. *" См.- ТашимА II. Указ. сом. С. 99.

ы См. Теория государства и права. ."Под ред. Н.И. Магупова и А.В. Малько. С. 445.

65 Смг.Лукаипк ОII Толкование норм международного права. Дис.... канд. юрид. наук. Киев, 19S0. С. 106 108.

Логическое толкование - это уяснение смысла правового акта с использованием законов логики. Не всегда смысл правовой нормы совпадает с ее буквальным смыслом. В этом случае используются правила формальной логики, с помощью которых анализируются не слова, а понятия, обозначаемые словами. Логический анализ помогает определить правильный вариант, а также показать несостоятельность толкования.

Систематическое толкование - это уяснение содержания норм международного права на основе их взаимной связи. Как известно, международный договор представляет собой систему правовых норм, которые связаны между собой многочисленными связями. Поэтому для полного уяснения смысла правовой нормы необходимо проанализировать ее связи с другими нормами. Иными словами, норму нужно рассматривать как часть системы. Этот способ имеет важное значение при толковании международных договоров. Именно на нем, по мнению И.И. Лукашука, основано обшее правило толкования Венской конвенции 1969 г.66

Телеологическое толкование направлено на уяснение цели создания международного договора. Особое значение этого способа для толкования показано в ст. 31 (1) Венской конвенции 1969 г., где говорится, что договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора. Как правило, цель международного договора отражена в его преамбуле. Она является вводной частью договора, указывающей мотивы заключения договора, его цели и принципы67. Например, согласно преамбуле Конвенции 1980 г. целью этого договора является устранение правовых барьеров в международной торговле и содействие развитию международной торговли. Это положение обязательно должно учитываться при толковании Конвенции 1980 г.

Историческое толкование - уяснение смысла правовой нормы в связи с историческими условиями создания правового акта. Этот способ помогает выявить смысл правовой нормы путем обращения к истории принятия правового акта, а также целям и мотивам, которые обусловили принятие этого акта. При этом используются дополнительные материалы, которые включают в себя документы переговоров и конференций, проекты актов, выступления представителей государств и т.п. Такое толкование особенно необходимо в

Сч.:Луьашук //.// Современное право международных договоров. С. 635-636. гл См Лукашу к 11II Международное право. Особенная часть. Учебник. М.: Издательство БЕК, 1998. С.

том случае, когда правовой акт устарел и не отражает объективных условий времени его принятия68. Специально-юридическое толкование

заключается в анализе специальных терминов, юридических понятий и конструкций. Для такого анализа необходимо, чтобы интерпретатор обладал специальными правовыми знаниями. Такой способ толкования наиболее важен в тех случаях, когда речь идет о государствах с различными правовыми системами, поскольку понятия, существующие в праве одних государств, могут отсутствовать в праве других или существенно отличаться.

Некоторые ученые выделяют функциональное толкование69. Оно означает, что при толковании следует принимать во внимание условия и факторы, при которых применяется норма. Это, прежде всего, относится к оценочным понятиям («разумный срок», «существенное нарушение договора» и т.д.). С учетом особенностей места, времени и других факторов одни и те же обстоятельства могут быть признаны существенными либо несущественными, разумными либо неразумными.

При толковании международных договоров не следует ограничиваться каким-либо одним способом толкования. Лишь согласованное использование различных способов позволит правильно и полно уяснить смысл норм международного договора и выявить волю сторон договора.

Виды толковании международных договоров. Виды толкования определяются в зависимости от субъекта толкования международных договоров. В доктрине существуют разные точки зрения в отношении видов толкования.

И.И. Лукашук выделяет два вида толкования: официальное и неофициальное. Официальным является толкование, осуществляемое субъектами международного права (государствами, международными органами и организациями). Неофициальное толкование осуществляется не субъектами международного права (общественными организациями,

политическими деятелями, международными неправительственными организациями и т.д.)"0.

Л.Н. Талалаев выделяет пять видов толкования:

1) Внутригосударственное толкование - толкование, даваемое органами одного из государств, заключивших международный договор. Этот вид толкования является односторонним актом, поэтому он не обязателен для других участников договора, а имеет силу лишь для этого государства.

2) Толковательные декларации и заявления. Они делаются государствами при подписании, утверждении, принятии, ратификации или присоединении к международному договору. Такие декларации и заявления являются односторонними актами и обязательны только для сделавших их государств.

" См. Лукошук И. II Современное право международных договоров. С. 642-652. 71 См.: Бкшс1ень межд) народных договоров. 2003. X» 6. С. 78. ,! См.. Таюнк-а А II. Указ, соч. С. 88-98. 3)

Аутентичное толкование основывается на соглашении государств-участников международного договора. Оно является обязательным для всех участников договора. 4)

Международное толкование - это толкование международного договора международными органами, предусмотренными государствами в самом договоре или уполномоченные на это впоследствии. Например, в Соглашении между Правительством Российской Федерации и Правительством Ливанской Республики о поощрении и взаимной защите капиталовложений от 8 апреля 1997 г. предусмотрен арбитраж на случай разногласий между участниками но вопросам толкования Соглашения (п. 2 ст. XI)71. Толкование, сделанное таким органом, является обязательным для тех участников договора, которые обратились к этому органу для толкования. 5)

Неофициальное толкование. Как было указано выше, это толкование дается лицами, которые не являются субъектами международного права, например, общественными организациями и деятелями, юристами, журналистами. Сюда также относится доктринальное толкование72. Несмотря на необязательность доктринального толкования, оно имеет большое значение для толкования международных договоров, особенно если оно сделано признанными авторитетами в области международного права.

Средства толкования международных договоров. Для выяснения содержания международно-правовой нормы используются средства толкования. Средства толкования международного договора определены в Венской конвенции 1969 г., которая выделяет основные и дополнительные средства толкования (ст. 31,32).

К основным относится контекст международного договора, который включает в себя текст договора, преамбулу и приложения. Кроме этого, контекст может охватывать следующие документы: любое последующее соглашение между участниками относительно толкования договора или применения его положений; последующую практик)" применения договора, которая устанавливает соглашение участников относительно его толкования; любые соответствующие нормы международного права, применяемые в отношениях между участниками.

При толковании необходимо помнить, что договор - это единая система норм, которые должны толковаться во взаимосвязи. Л. Оппенгейм подчеркивал, что, «если смысл какого-либо условия договора не ясен, то следует принять во внимание содержание всего договора в целом, и не только текст его, но и цели, мотивы, приведшие к его заключению, и современные условия» \

71 7* //хъишук IIII Междлнаролное право. Особенная часть. С. 76.

Венская конвенция 1969 г. предусматривает, что толковать договор необходимо с учетом всех частей, из которых он состоит, то есть преамбулы, основной части и заключительной части. Некоторые договоры содержат чежер|ую часть - приложения, которые также используются при толковании, при этом их «правовая сила, как правило, одинакова с основной частью договора»"4. При толковании международного договора решающее значение имеет полный его текст, поскольку подлинные намерения сторон выражаются прежде всего в тексте международного договора, и их выявление - главная задача толкования75. Текст включает в себя все части договора, в том числе преамбулу, и в соответствующих случаях - приложение, а также любое соглашение, относящееся к договору, которое было одобрено всеми участниками/6.

К дополнительным средствам, предусмотренным ст. 32 Венской конвенции 1969 г. допускается обращаться в случаях, когда толкование в соответствии со ст. 31 этой конвенции оставляет содержание нормы двусмысленным или неясным, или приводит к результатам, которые являются явно абсурдными или неразумными. К ним относятся, в частности, подготовительные материалы. Это могут быть материалы конференций, на которых был разработан и принят данный международный договор (travaux preparatoires). Подготовительные работы (протоколы переговоров, предшествовавших заключению договора, протоколы пленарных заседаний и комиссий конференции, принявшей конвенцию, проекты конвенций и т.д.) широко используются в практике международных судов для толкования спорных пунктов договора.

По мнению Л. Оппеигейма, особую ценность этому роду доказательств придает «осмотрительность, проявляемая на поелсдона.ельных стадиях ведения переговоров и заключения договоров и сопровождающая их гласность»77.

* См Венская конвенция о договорах международной хуплм-продджи товаров. Комментарий. М/ Юрид литра, 1994 С. 82

\ См.: Мсжл> народное публичное право / Под ред. К.Л. Бскяшева. С. 175. 7" Опщ"нМшЛ Указ соч. С. 474-475.

В отношении использования подготовительных материалов для толкования международных договоров в доктрине можно выделить два подхода. Первый подход предусматривает, что прибегать к этим материалам следует только в случае, если текст договора недостаточен для установления смысла. По мнению сторонников второго подхода, подготовительные материалы должны быть равнозначны с текстом договора. Так, американский профессор Макдугал, выступая на конференции, посвященной подготовке

Венской конвенции 1969 г., заявил, что для толкователя должны быть доступны все могущие иметь значение при определенном стечении обстоятельств элементы, в том числе обычное значение терминов, последующая практика государств и подготовительные материалы, не исключая, однако и другие факторы, которые могут относиться к договору \

С такой точкой зрения не согласен австрийский юрист А.Фердросс. Он допускает возможность обратиться к «истории возникновения договора»

(«travaux preparatoires») «в случае сомнения» , т.е. в случае, если текст договора недостаточен для установления подлинного смысла. При этом Л. Фердросс полагает, что в «многосторонних договорах такое обращение к истории допустимо лишь тогда, когда все участники договора принимали участие в выработке текста договора или если до их присоединения им были доступны все материалы» .

Не следует забывать, что такое мнение было высказано еще до принятия Венской конвенции 1969 г., которая не содержит таких ограничителей, поэтому можно предположить, что подготовительные работы могут быть использованы также сторонами, которые не участвовали в подготовке текста договора, а присоединились к договору позже. Тем более, что, по мнению Комиссии международного права, государства, присоединившиеся к договору и не принимавшие участия в его составлении, не вправе утверждать, что по отношению к ним недопустимы ссылки на подготовительные материалы, поскольку они могли ознакомиться с этими материалами до присоединения81.

К См.. Хименес ле Арисга 3. Современное международное право. Пер. с исп. М.: Издательство Прогресс. 1983. С. 75.

См.: Фердросс А. Международное право. Издательство иностранной литературы, М. 1959. С. I8S. ^ Там же. С. I8S-I8.

11 См. вроутн Я. Международное праоо. Пер. с англ. Книга 2 М.: Издательство «Прогресс», 1977. С. 343

Важность дополнительных материалов для толкования договора признает и видный ученый Эдуардо Хименес де Арчега. Однако он полагает, что положения Венской конвенции 1969 г. (ст. 31 и 32), ограничивающие применение дополнительных материалов, «являются необходимым защитным средством, усиливающим эффективность текстуального метода и сдерживающим попытки прибегать к подготовительным материалам с целью поставить под сомнение результаты толкования основных материалов договора, перечисленные в ст. 31 »82.

Следует отметить, что Постоянная палата международного правосудия часто использовала подготовительные материалы. «Как правило, она ограничивала применение их в качестве доказательства только случаями, когда договор «не ясен»81.

Отечественная доктрина полагает, что дополнительные средства могут использоваться только как вспомогательные средства в случае неясности текста. Так, по мнению И.И. Лукашука, дополнительные средства толкования могут быть использованы лишь для подтверждения результатов, полученных в результате толкования с помощью основных средств84. Он полагает, что самостоятельное значение эти средства могут приобрести, «когда толкование контекста оставляет значение двусмысленным, неясным или приводит к абсурдным результатам»85. При этом дополнительные средства толкования «должны применяться с осторожностью в зависимости от конкретного случая»**.

Особенности толкования многоязычных договоров. Большую сложность при толковании вызывают многоязычные договоры, т.к. они составляются м принимаются на нескольких языках. Обычно многосторонние договоры, заключаемые в рамках ООН, составляются на официальных языках этой организации: английском, французском, испанском, русском, арабском и китайском языках. Так, например, на этих языках составлены официальные тексты Конвенции 1980 г.

8*л См: Химснсс де Арчсга Э. Указ. соч. С. 73. *"См.: Оппенп"имЛ Ука». соч. С. 474.

и См Лукишук И II Современное право международных договоров. С. 617. к* См: Там же

*" Еаинпи»: UII Мноюя зычные договоры в современном международном праве. Киев. На>к. Думка. 1*>$ I .С.

Многоязычные договоры обладают особенностями, обуславливающими особый подход к их толкованию, при котором должны применяться специальные принципы и приемы87. Сложность толкования многоязычных договоров объясняется тем, что в силу особенностей правовых систем одно и то же понятие или термин, используемый в договоре, может пониматься различным образом. Кроме того, термины одного языка зачастую не имеют аналогов в других.

Важный принцип толкования многоязычных договоров закреплен в Венской конвенции 1969 г. (п. 1 ст. 33) - принцип равенства языков аутентичных текстов договора. Он отражает суть многоязычного международного договора: если аутентичность текста договора была установлена на двух или нескольких языках, его текст на каждом языке имеет одинаковую силу.

Аутентичность - это юридическая равнозначность текстов многоязычного договора. Обычно международные договоры содержат положение, в котором указано, какие тексты являются аутентичными. Например, в Конвенции 1980 г. указано, что тексты договора на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском языках являются равно аутентичными. Это значит, что они имеют равную юридическую силу, и поэтому при толковании Конвенции 1980 г. можно ссылаться на любой из этих текстов. В договоре может быть предусмотрено, что в случае расхождения между этими текстами преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный текст. Во многоязычном договоре может быть не указано, какой текст является аутентичным. В этом случае «предполагается, что все тексты при толковании имеют равную силу, а в случае спора аутентичность каждого языкового варианта подлежит согласованию между участниками договора»™.

к См: Венская конвенция о праве международных договоров: Комментарий. С. 86 и См.: Лукаапк II II Форма международных договоров. С. 20. ** Kvawctt АН. Указ. соч. С. 107.

Для толкования многоязычных договоров важен еще один принцип, который зафиксирован в ст. 33 (4) Венской конвенции 1969 г., - принцип установления единого смысла всех текстов договора. Он применяется только в том случае, когда в соответствии со ст. 33 (1) этой Конвенции какой-либо один определенный текст не имеет преимущественной силы и если при сравнении аутентичных текстов обнаруживается расхождение значений, которые не могут быть устранены путем применения ст. 31 и 32 Конвенции. В этом случае принимается то значение, которое, с учетом объекта и целей договора, лучше всего согласовывает эти тексты. Анализ этого пункта показывав!, что существует «презумпция единого смысла текстов международного договора,

составленного на разных языках» .

В доктрине можно выделить три подхода в отношении использования оригинальных текстов91 многоязычного договора в случае возникновения противоречий между аутентичными текстами.

Первый подход предполагает, что при толковании многоязычного договора, тексты которого являются аутентичными, следует выбирать толкование, совместимое со всеми текстами. Если же между этими текстами возникает противоречие, следует обратиться к оригиналу92. Таким образом, преимущество следует признать за текстом на языке, на котором составлялась первая редакция договора.

*" Тат-шм А II. Ука*. соч. С. 92.

01 Иод оригинальным текстом договора понимается текст на языке, на котором была составлена первая редакция договора. ""См Фе1*)р,*ссА Указ сом. С. 188 ъ См.: Еаиитчи 11II. Ук;н. соч. С. 112.

Второй подход отвергает обращение к оригинальному тексту в ущерб другим аутентичным текстам договора. По мнению В.И. Евинтова, первый подход «делает договор по существу одноязычным, лишает его всех преимуществ многоязычного договора, оригинальная форма которого дает возможность сторонам использовать два или несколько текстов для уяснения смысла его положений»93. Кроме того, это идет вразрез с волей сторон, признающих два или более текста аутентичными. И, действительно, оригинальный текст не обладает большей юридической силой, чем аутентичные тексты, которые были составлены на его основе.

Третий подход предусматривает, что при толковании договора оригинальный текст заслуживает особого внимания в чисто техническом плане.

Такой же точки зрения придерживается немецкий профессор Вольфганг Витц, который, применительно к текстам Конвенции 1980 г., указал, чго английские и французские тексты Конвенции могут иметь особое значение при толковании этого документа, поскольку эти языки являлись официальными языками Конференции ООН, на которой была принята Конвенция 1980 г., в то время как другие аутентичные тексты основаны на переводе45. Он подчеркивает, что несмотря на то, что рабочим языком Комитета по подготовке Конвенции 1980 г. был английский, текст на английском языке не имеет никакого преимущества перед другими аутентичными текстами. Что же касается официальных переводов текста Конвенции (например, перевод на немецкий язык), то такие тексты могут лини, использоваться в качестве вспомогательного средства при толковании"6.

Об особом значении английского и французского текстов Конвенции 1980 г. пишет и польский ученый Дж. Райски. Он полагает, что при толковании некоторых вопросов можно вполне обращаться к оригинальным текстам на английском и французском языках. Однако он также указывает, что для целей толкования полезно сравнивать тексты на всех официальных языках Конвенции47.

0J См.. Лукашук II II. Л)ши\к ОII. Толкование норм международного нрава: Учебно-практическое пособие. M:Nola Вепс. 2002. С 61.

* См.. International Kinhcitlichcs Kaufrccht: Praktiker-Kommentar und Vertragsgestaltung zum CISC von Wolfram; Witz; Hanns-Chrisiian Salter; Manuel Urenz. Heidelberg, 2000. S. 87. ,b Ibid.

" См.: Ra/skiJ Method of Unification of Law for the International Sale of Goods."/ Polska Akademia Nauk. Rapports Polonai*. Osso/ineum. 1986. P. 19.

Наиболее правильным представляется третий подход. Во-первых, официальные языки международного договора являются аутентичными, т.е. юридически равными. Поэтому признание преимущества оригинального языка перед остальными аутентичными языками будет противоречить общей воле государств-участников договора. Во-вторых, каждый язык обладает своими грамматическими, стилистическими и прочими особенностями. Не в каждом языке содержатся термины, которые имеются в других языках. В связи с этим перевод текста договора на другие языки представляет собой сложнейшую задачу, которая требует адекватной передачи смысла договора с одного языка на другой. Поэтому при толковании многоязычного договора вполне разумным будет использовать также оригинальный текст, который сможет выявить несоответствия между текстами на других аутентичных языках. Такая позиция ведет к наиболее полному и правильному толкованию многоязычных договоров.

В правильности этой позиции можно убедиться при толковании некоторых положений Конвенции 1980 г. с использованием трех аутентичных текстов Конвенции - английского, русского и французского языков. Текст Конвенции 1980 г. составлен на шести официальных языках - английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском. Эти языки являются аутентичными, т.е. тексты Конвенции на этих языках юридически равнозначны. Кстати, в 2000 году действительность английского текста была подтверждена нотой Секретариата ООН98. Однако, несмотря на аутентичность этих текстов, существуют расхождения между текстом Конвенции 1980 г. на русском языке и текстом на других официальных языках, например, на английском. Для иллюстрации рассмотрим ст. 68 Конвенции 1980 г.

" См.* Конкина Ю А Договор международной купли*продажи товаров в свете норм Венской конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров и Гражданского кодекса РФ// Проблемы правоведения: Сборник научных статей молодых ученых юридического факультета/Отв. ред. О.А. ЗаячковскиП. Калининград. Издательство КГУ, 2004. С. 42.

Ст. 68 Конвенции в русскоязычном варианте предусматривает, что покупатель принимает на себя риск в отношении товара, проданного во время его нахождения в пути, с момента сдачи товара перевозчику, который выдал документы, под1 верждающие договор перевозки. В англоязычном варианте риск в отношении такого товара переходит на покупателя в момент

госгмискли

ГОСУДАРСТВЕННАЯ Ц{ ЕНиТйОТШ

заключения контракта. То же самое предусмотрено во франкоязычном тексте Конвенции94.

Налицо - несоответствие, которое может иметь достаточно серьезные последствия. Что это опечатка или ошибка в переводе? Скорее всего, первое, поскольку перевод этого положения не составляет особого труда. Ведь даже человек, не очень хорошо владеющий английским языком, смог бы увидеть разницу между фразами «с момента сдачи товара перевозчику» и «с момента заключения договора». Текст же Конвенции 1980г. переводили профессиональные переводчики. В любом случае при толковании этого положения Конвенции нельзя обойтись без обращения к тексту на английском языке.

Следующее несоответствие на первый взгляд кажется незначительным, однако при толковании и применении Конвенции 1980 г. такая «незначительность» может сыграть злую шутку. П. 3 ст. 79 Конвенции предусматривает, что «освобождение от ответственности, предусмотренное настоящей статьей, распространяется лишь (курсив мой - Н.В.) на тот период, в течение которого существует данное препятствие». Ст. 79 предусматривает освобождение стороны от ответственности за неисполнение своих обязательств, если это неисполнение было вызвано препятствием вне ее контроля.

Русскоязычные вариант первою предложения статьи 68 Конвенции гласит: «Покупатель принимает на себя риск в о (ношении товара, проданною во время его нахождения в пути, с момента сдачи товара переводчик). коюрыП выдал док) vwHibi, подтверждающие договор перевозки» // Вестник ВАС РФ. 1994. .4:1. С. 64-ХХ. Тека первого предложения ст. 68 Конвенции на английском языке: «Thc risk of goods sold in transit ра*ч*х i«» the buyer from the lime of the conclusion of the contracts

Тот же гсксг на французском языке: «F.n се qui conccrnc les merchandises vendues en cour* de transport, les rikjues sont transferee a Fachcteur a partir du moment oil le conlrat est conclu."

Тексты Конвенции I9S0 г. на английском и французском языказ доступны на сайте ЮНСИТРАЛ 100 Русскоязычный текст п. 3 ст. 79 Конвенции предусматривает: «Освобождение от ответственности, предусмотренное настоящей статьей, распространяется лишь на тот период, в течение которого сушествуег данное препятствие о-" Вестник ВАС РФ. 1994. Ks 1. С. 64-88.

Англоязычный TCKCI и. 3 ст. 79. "The exemption provided by this article has affect for the period during which the impediment exists*". Документ доступен на сайте ЮНСИТРАЛ.

Итак, русскоязычный текст п. 3 ст. 79 содержит слово «лишь», в английском и французском вариантах такого слова нет100. Важно ли такое

несоответствие или нет? Для ответа на этот вопрос обратимся к истории создания Конвенции 1980г. В Проекте Конвенции от 1978г. п. 3 ст. 79 предусматривал, что освобождение от ответственности «распространяется лишь на тот период, в течение которого существует данное препятствие». На Дипломатической конференции было предложено дополнить пункт 3 положением, что «сторона, не исполняющая своего обязательства», «навсегда освобождается от ответственности», если в течение периода временного освобождения от ответственности, обстоятельства «так радикально изменились, что было бы очевидно неразумным считать ее ответственной». Предложение не было принято на Конференции ООН, однако в качестве альтернативы было решено убрать из пункта 3 слово «лишь». Это было сделано для того, чтобы не складывалось впечатление, что п. 3 ст. 79 устанавливает жесткое правило, требующее возобновить договорные отношения на первоначальной основе не зависимо от того, как долго продолжался перерыв или как сильно изменились обстоятельства101. Исключением из текста пункта п. 3 ст. 79 слова «лишь» разработчики Конвенции 1980 г. хотели дать понять, что изначально не исключается признание продолжающихся правовых последствий, которые могут привести к окончательному освобождению должника от ответственности,п2. Таким образом, слово «лишь» несет определенную смысловую нагрузку.

Франкоязычный текст п. 3 ст. 79: "L"cxoncration prevue par le present article produit eflTet pendant la durte de rcmpcchcmcm ". Докчмскт доступен на сайте ЮНСИТРАЛ.

"" См: HonnohlJ.O Uniform Law for International Sales under the 1980 United Nations Convention. Kluwer l.a\> International. 3,J edition. f999. P. 490-491.

CM: SchL"i htnem Г. Schwcttzcr /. Kommcntar zum Hinhcitlichcn UN-Kaufrecht. Verlag С H. Beck MUnchcn. 2001 S.769

Тексты на английском и французском языках также имеют некоторые противоречия. Так, п. 1 ст. 71 Конвенции 1980 г. предусматривает, что сторона может приостановить исполнение своих обязательств, если после заключения договора становится видно, что другая сторона не исполнит ишчипняьиои (курсив мой - Н.В.) части своих обязательств. В силу п. 1 ст. 72 если до установленной для исполнения договора даты становится ясно, что одна из сторон совершит существенное (курсив мой - Н.В.) нарушение договора, другая сторона может заявить о его расторжении. В английском варианте в п. I ст. 71 использовано слово «substantial», в п. 1 ст. 72 - слово «fundamental». Во французском варианте такого различия нет. В обеих названных статьях использовано слово «essentielle». А в ст. 25 французского текста Конвенции 1980 г. использованы уже два разных прилагательных1"".

Разработчики Конвенции 1980 г., вероятно, не просто так использовали разные прилагательные. Во втором случае речь идет о возможности расторгнуть договор, поэтому основания для его расторжения должны быть более четко прописаны, чем в случае приостановления исполнения, как это сделано в и. 1 ст. 72. В тексте на французском языке такого отличия нет. Рассмотрим для сравнения текст ст. 25 Конвенции на английском, русском и французском языках.

Ст. 25 предусматривает, что нарушение договора, допущенное одной стороной, является существенным, если оно влечет за собой такой вред для другой стороны, что последняя в значительной степени лишается того, на что была вправе рассчитывать на основании договора...

На английском языке это положение прописано следующим образом: «А breach of contract committed by one of the parties is fundamental if it results in such detriment to the oiher party as substantially to deprive him of what he is entitled to expect under the contract...))

"И I ст 7| KOHBeiMiiin в английском вариалге прсл>сл!атр)1васг:

Л party may suspend the performance of his obligations if. after ihc conclusion of the contract, it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations... П I ст 71 во французском варианте!

L"ne panic differer I"exccution de ses obligations lorsqu"il apparait, apres la conclusion du contrat, que I"autre partie n"executera pas une panic csscntk-ttc de ses obligations...

П I ст. 72 на английском языке: If prior to the date for performance of the contract it is clear that one of the panics \i ji; commit aJu»diji>iL"»tu! breach of contract, Ihe other patty may declare the contract avoided. II I cr 72 на французском языке:

Si. avam la date de I"evecutiori du contrat, il est manifeste qu"une partie commettra une contravention csscntkllc an contrat. I"autre partie pout declarer celui-ci resolu.

Ст. 25 на французском языке: «Une contravention au contrat commise par Tune des parties est essentielle lorsqu"clle cause a Pautre partie un prejudice tel qifelle la prive substantiellement de ce que celle-ci etait en droit d"attendre du contrat...»,0\

Анализируя ст. 25, можно сделать вывод, что «существенное» и «значительное» не являются синонимами, а имеют разное значение. Сторона может в значительной степени лишиться того, на что она была вправе рассчитывать. Однако не всегда это может стать существенным нарушением договора. Для этого нарушившая сторона должна была предвидеть такой результат. Возможно, во французском тексте ст. 71 и 72 была допущена техническая ошибка.

Сложности при переводе Конвенции 1980 г. на другие языки - явление объективное. Например, проблемы возникали при переводе текста Конвенции на болгарский язык. Как было выше сказано в статьях 71 и 72 используются два разных прилагательных: «значительный» и «существенный». По-болгарски они обозначаются одним и тем же термином - «сыцествена»105. Следует иметь в виду, что болгарский язык не является официальным языком Конвенции, поэтому текст Конвенции 1980 г. на этом языке и на других неофициальных языках могут служить лишь в качестве «необязательного вспомогательного средства» .

См.. Schlcchtricni /", Schwnzcr I Op.cit. S. 307. 1 * См.: Анастасы А. Комвснцията на ООН за международна продажба на стоки: някон въпроси на попытке на лразнотп в право™ " Трулове по международно право. София, 2003. С. 306.

См.: ScltU"cirtneiH Г. Sch*cn:cr I Op. cit. S. 148. ">? Mypaum A 11 История официального опубликования в РФ Конвенции ООН о договорах международноii купли-продажи товаров в связи с проблемой применения в России се международных договоров"-" Московский журнал межд> народно! о права. 2СЮ0. .V? 3. С. 454-481.

Указанные выше неточности в русском тексте Конвенции 1980 г. имеют, скорее, технический характер. Вероятно, это явилось следствием опечаток. Л.И. Муранов отметил, что во время первой официальной публикации Конвенции на русском языке в 1994 г. текст Конвенции содержал множество ошибок технического характера107. С момента официальной публикации прошло уже более 10 лет. За это время можно было внести исправления в русскоязычный текст Конвенции. Ведь несоответствия в различных вариантах icKcia Конвенции 1980 г. не способствуют ее единообразному толкованию. К сожалению, ошибки в русскоязычном тексте Конвенции пока остаются. Поэтому для более правильного и точного толкования Конвенции 1980 г. необходимо обращаться к оригинальному тексту.

Таким образом, толковать международный договор следуе! в соответствии с его целями. При этом следует использовать не только текст договора, включая преамбулу и приложения к нему, но и соглашения между сторонами и любые другие документы, имеющие отношение к договору. Кроме этого, для целей толкования следует учитывать соглашения между участниками договора относительно его толкования, практику применения договора относительно толкования, нормы международного права, которые применяются в отношении между участниками. В случае невозможности толкования договора выше названными средствами, возможно прибегнуть к дополнительным средствам толкования, в том числе подготовительным материалам. При толковании многоязычного договора необходимо, прежде всего, обращаться к оригинальному тексту, а также рассматривать все языковые варианты договорных текстов для установления единого смысла международного договора.

Среди универсальных норм особое место занимают императивные норжы jus cogens (юс когенс), что можно перевести как "неоспоримое право". Согласно ст. 53 Венской конвенции о праве международных договоров jus cogens — это норма общего международного права, которая принимается и признается международным сообществом государств в целом как норма, отклонение от которой недопустимо и которая может быть изменена только последующей нормой общего международного права, носящей такой же характер.

Недопустимость отклонения от нормы jus cogens обусловлена характером объекта регулируемых ею отношений, который представляет интерес для всего международного сообщества, т. е. своеобразного всемирного объединения взаимодействующих между собой государств. Нарушение этой нормы влечет или может повлечь причинение ущерба правам и интересам всех государств. Она обладает высшей юридической силой, и договор считается ничтожным, если в момент заключения он противоречит такой норме.

При возникновении новой нормы jus cogens существующие договоры, которые противоречат ей, становятся недействительными, их действие прекращается.

К такого рода нормам относятся прежде всего нормы-принципы международного права: неприменения силы и угрозы силой, мирного разрешения споров, невмешательства во внутренние дела, добросовестного выполнения международных обязательств и др.

Принципы международного права в системе международно-правовых норм занимают особое место, обладая комплексом присущих им признаков:

1. Это наиболее важные, коренные нормы, международного права, являющиеся нормативной основой всей международно-правовой системы. На них базируется взаимодействие субъектов в процессе создания и . Они пронизывают содержание всех существующих норм.

5. Принципы имеют универсальную сферу действия, определяют содержание и методы сотрудничества государств как в традиционных, так и в новых областях межгосударственных отношений (например, в исследовании и использовании космического пространства, в применении ядерной энергии в мирных целях).

6. Принципы международного права взаимообусловлены, имеют комплексный характер. В Декларации о принципах международного права 1970 г. указывается, что при толковании и применении принципы являются взаимосвязанными и каждый принцип должен рассматриваться в контексте всех других принципов.

Локальные нормы — это нормы, регулирующие отношения в рамках определенной группы государств, а также между двумя или несколькими государствами. Объект отношений, регулируемых локальными нормами, представляет интерес прежде всего для определенных государств, на взаимосвязи которых эти нормы и распространяют свое действие.

Понятием "локальные нормы" охватываются как двусторонние, так и многосторонние, но не имеющие характера всеобщности нормы, которые в свою очередь подразделяются на региональные (они связывают государства, расположенные в одном географическом районе) и нерегиональные (они регулируют отношения между несколькими государствами находящимися в разных районах).

Локальные нормы позволяют учитывать местные условия, специфические интересы государств. Вместе с тем очевидно их взаимодействие с универсальными нормами, проявляющееся в том, что они могут быть использованы для конкретизации содержания более общих норм и обеспечения эффективности их действия. Отдельные локальные нормы обладают своего рода универсальным эффектом (таковы положения Договора между СССР и США о ликвидации их ракет средней дальности и меньшей дальности 1987 г., о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений 1991 и 1993 гг. и др.).

В зависимости от функционального назначения нормы международного права делятся на регулятивные и охранительные (обеспечительные).

Регулятивные нормы устанавливают конкретные права и обязанности субъектов (например, обязательства государств — участников ОБСЕ уведомлять о военных учениях и приглашать на них наблюдателей, право государств обмениваться дипломатическими представительствами). Охранительные (обеспечительные) нормы призваны гарантировать реализацию регулятивных норм (нормы ст. 41 и 42 Устава ООН о принудительных мерах, применяемых по решению Совета Безопасности ООН).

Кодификация международного права

Кодификация — это официальная систематизация действующих международно-правовых норм и разработка новых норм в соответствии с предметом регулирования с целью создания внутренне согласованных крупных правовых актов или их комплексов.

Задачи кодификации: а) приведение действующего международного права в соответствие с потребностями данного периода развития общественных отношений; б) дополнение его новыми правовыми нормами, потребность в которых назрела;

в) исключение устаревших норм и устранение противоречий между отдельными нормами; г) объединение норм данной сферы (отрасли, института) в системный нормативный комплекс.

Кодификация неизбежно сопровождается нормотворчеством, т. е. прогрессивным развитием международного права .

При кодификации учитываются практика реализации норм международного права , решения судебных и иных органов, рекомендации науки, прогнозы в отношении тенденций развития международных отношений и международно-правового регулирования. Кодификация — один из способов совершенствования международного права, обеспечения его эффективности .

Особое значение имеет кодификация для повышения эффективности обычных норм международного права посредством их преобразования в договорные нормы. Интересным примером кодификации является принятие Конвенции ООН по морскому праву 1982 г., в рамках которой объединены в единый согласованный документ действующие (не устаревшие на момент подписания Конвенции) нормы Женевских конвенций по морскому праву 1958 г., получили договорное воплощение обычные нормы, разработаны новые положения, посвященные ранее не урегулированным вопросам, — режим исключительной экономической зоны, режим Района (дна морей и океанов за пределами национальной юрисдикции) и его ресурсов, порядок морских научных исследований и т. д.

Кодификация норм международного права всегда осуществляется на официальном уровне — либо государствами посредством созыва специальных международных конференций, либо в рамках международных организаций.

Полномочия Генеральной Ассамблеи ООН по организации исследований и даче рекомендаций в целях поощрения прогрессивного развития международного права и его кодификации (ст. 13 Устава ООН) осуществляются с помощью специально создаваемых временных или постоянных органов. Особое место среди них занимает Комиссия международного права. Подготовленные ею проекты кодификационных актов либо одобряются на сессиях Генеральной Ассамблеи ООН, либо для этой цели по решению Генеральной Ассамблеи созываются международные конференции. В рамках ООН были подготовлены такие кодификационные договоры , как Женевские конвенции по морскому праву, Венские конвенции о дипломатических сношениях, о консульских сношениях, о праве международных договоров и др.

Результатом кодификации является один или комплекс кодификационных актов, наиболее подходящей формой которых является договор как явно выраженное соглашение (Женевские конвенции о защите жертв войны , Венские конвенции о правопреемстве в отношении международных договоров и в отношении государственной собственности , государственных архивов и государственных долгов, Конвенция ООН по морскому праву и др.). Кодификационным актом может быть также акт международной организации (Декларация о принципах международного права ... 1970 г.).

Кодификационный акт не является автоматически обязательным, так как в нем содержатся уже действующие и, следовательно, обязательные нормы права. Необходимо согласие государств на его обязательность посредством ратификации или в иной форме. Это объясняется рядом причин: 1) круг участников прежде действовавших норм вследствие их закрепления в кодификационном акте может измениться (для государств, не участвующих в кодификационном акте, они остаются обычными, для других становятся обычно-договорными, для третьих — только договорными, поскольку в качестве обычных они их не признавали); 2) кодификационный акт неизбежно включает новые нормы, некоторые ранее действовавшие могут быть существенно изменены; 3) четко выраженное согласие необходимо во избежание неопределенности и возникновения споров в процессе реализации.

Кодификационный акт представляет собой единый официальный документ либо комплекс взаимно согласованных документов. Другой способ систематизации права — инкорпорация, т. е. собирание в определенном порядке (предметном, хронологическом) действующих нормативно-правовых актов и их издание в виде сборников.

Официальная инкорпорация осуществляется компетентными государственными органами . Так, Министерство иностранных дел СССР систематически выпускало "Сборник действующих договоров, соглашений и конвенций, заключенных СССР с иностранными государствами" (с 1982 г. — "Сборник международных договоров СССР"), после прекращения существования СССР его издание было продолжено Министерством иностранных дел Российской Федераций, но, к сожалению, приостановлено. Министерством юстиции РФ подготовлен и опубликован в 1996 г. "Сборник международных договоров Российской Федерации по оказанию правовой помощи". Комиссия Российской Федерации по делам ЮНЕСКО издала в 1993 г. сборник "Международные нормативные акты ЮНЕСКО".

Официальная инкорпорация практикуется и в рамках международных организаций: Секретариат Организации Объединенных Наций публикует "Treaty Series"; Исполнительный секретариат Содружества Независимых Государств — "Содружество. Информационный вестник Совета глав государств и Совета глав правительств СНГ"; в рамках Совета Европы издается "Европейская договорная серия".

Неофициальная инкорпорация используется в учебно-методических целях или в информационных целях. В качестве примеров можно назвать сборники документов: "Международное право в документах" (М., 1982), "Международное публичное право". Сб. документов. В двух томах. (М., 1996), "Действующее международное право". Сб. документов. В трех томах. (М., 1996— 1997).

  • Вопрос 7. Взаимодействие международного и внутригосударственного права
  • Вопрос 8. Имплементация норм международнаго права.
  • Вопрос 19. Международная правосубъектность государства.
  • Вопрос 20. Государственный суверенитет
  • Вопрос 21
  • Вопрос 22
  • Вопрос 23
  • Вопрос 24 Понятие населения в международном праве
  • Вопрос 25. Правовой статус граждан госу-ва.
  • Вопрос 26.Правовой статус иностранцев. Правовой статус беженцев и лиц без гражданства.
  • Вопрос 27. Признание в международном праве
  • Формы и виды признания
  • Вопрос 29 Правопреемство в международном праве
  • Вопрос 30 Правопреемство государств в отношении международных договоров
  • Правопреемство государств в отношении государственной собственности, государственных архивов и государственных долгов
  • Вопрос 31. Правопреемство в связи с прекращением существования ссср
  • Вопрос 32.Мирные средства как единственно правомерный способ разрешения споров и разногласий между государствами
  • Непосредственные переговоры, посредничество, добрые услуги
  • Вопрос33. Согласительные и судебные средства разрешения международных споров. Решение споров международными организациями. Международная примирительная процедура
  • Международные третейские суды (арбитраж)
  • Международная судебная процедура
  • Разрешение споров в международных организациях
  • Понятие и виды международных договоров
  • Вопрос 35.Стадии заключения международных договоров. Оговорки к международным дог-м.
  • Вопрос 36.Действие межд.Договоров. Основания недействительности. Толкование.
  • Органы внешних сношений государств
  • Вопрос 38.Дипломатические представительства
  • Вопрос 39.Дипломатические привилегии и иммунитеты
  • Вопрос 40.Консульские представительства
  • Вопрос 42. Правосубъектность межд. Организаций. Членство в межд. Организациях.
  • Вопрос 43. Понятие и виды органов международных организаций. Компетенция международных организаций.
  • Вопрос 44. История создания оон. Устав оон как договор особого значения и рода. Цели и принципы Устава оон.
  • Вопрос 5. Нормы международного права. Толкование норм международного права

    Нормы м.п. – правила поведения субъектов международных отношений, признаваемые ими в качестве обязательных.

    В основе любой нормы м.п. лежит коллективное волеизъявление по меньшей мере двух государств. Норма м.п. регулирует лишь те отношения между участниками МО, которые признали, что она распространяет своё действие и на них, грешных. Условия, определяющие начало и прекращение действия нормы м.п. определяется её создателями. Как и прочие правовые нормы, норма м.п. состоит из гипотезы (указание на условия, при которых она применяется), диспозиции (определение поведения участников МО, которым норма адресована, при возникновении соотв. ситуации) и санкции (указание на меру ответственности участника МО, поведение которого не соответствует описанному в диспозиции). В письменных источниках м.п. содержатся, в основном гипотезы и диспозиции. Санкции же обычно отражаются в м-п обычаях и носят неопределённый характер. Чаще всего санкция предусматривается соглашением между государством-правонарушителем и пострадавшим. Иногда пострадавшие государства принуждают правонарушителя к ответственности (например, Германия).

    Нормы междунар. права тесно взаимосвязаны. Подчас осуществление одной из них обусловлено осуществлением другой. Допустим, каждое государство имеет право оказать военную помощь пострадавшему от нападения. Жертва нападения имеет право эту помощь попросить. Так вот, если она не попросит, другие государства по собственной инициативе не в праве помогать.

    Действие норм м.п. отнюдь не всегда означает их практическое применение. Обычно нормы начинают применяться, как только наступает некий юридический факт. Нампример, нормы по обращению с военнопленными применяются только при наличии воор. конфликта. Иногда же нормы м.п. применяются и когда нет юридических фактов. Например, норма «неприкосновенность помещений диппредставительства» предполагает определённые усилия для её осуществления.

    Содержание норм международного права составляют международно-правовые обязательства, сиречь урегулированные нормами м.п. отношения между участниками межгос. отношений. Таковые обязательства бывают простыми и сложными. Простые состоят из одной обязанности одной стороны и соответствующего права другой стороны. Не трудно догадаться, что, в основном, м-п обязательства – сложные, т.е. подразумевают целый букет взаимных прав и обязанностей. М.-п. обязательства бывают двусторонними и многосторонними. Среди последних встречаются и обязательства ЭРГО ОМНЭС, то есть, в отношении ВСЕХ членов МО. Например, обязательство неприменения силой и угрозы силой и все прочие подобные обязательства. Формулируются м.-п. обязательства предписательным, дозволительным или запретительным методом. Причём все эти предписание в м.п. не исходят от какой-либо власти.

    Нормы м.п. подразделяют. По кругу участников выделяют общепризнанные, признанные группой участников МО и двусторонние. В зависимости от источников: договорные, обычные и нормы, содержащиеся в резолюциях междунар. организаций. Также выделяют императивные нормы (ЮС КОГЕНС) и диспозитивные (ЮС ДИСПОЗИТИВУМ). От первых норм отступать нельзя ни при каком разе. От диспозитивных же норм, каких в нашем мире большинство, отступать можно по договорённости. Нормы м.п. также бывают общими и конкретными. Общие закрепляют какое-либо широкое обязательство, предполагающее принятие конкретных норм. Пытливый ум может также выделить регулятивные и охранительные нормы м.п. Первые определяют необходимое или возможное поведение участников МО. Охранительные предусматривают использование мер принуждения. Также можно выделить материальные и процедурные (процессуальные) нормы. Первые относятся к самому существу МО, вторые регулируют порядок осуществления официальных контактов для решения проблем.

    И прочая, и прочая.

    Толкование (быдлотолкование)

    В самом этом международном праве правила толкования описаны в Венских конвенциях о праве междунар. договоров 1969 и 1980 годов, а также в Декларации об основных принципах международного права 1970 года. Как нетрудно догадаться, эти документы отражают толкование соответственно междунар. договоров и основных Принципов. Но практика показывает, что эти правила применимы и к обычным нормам и вообще ко всему.

    Толковаться должны только те договоры, которые соответствуют м.п., соблюдабтся и применяются. Для грамотного толкования должен быть учтён контекст договора, последующая практика применения договора. Нормы м.п., применяемые в отношениях между участникми.

    Кто же толкует? Нормы общего международного права, которые в большинстве своём обычные, если они не кодифицированы толкует ООН и Генассамблея. Если акт принимается консенсусом, то это считается аутентичным толкованием. Если нормы касаются ситуаций угрозы международному миру, нарушений мира и актов агрессии, то их толкует Совбез. Международные договоры же толкуют их участники.

    Что же такое толкование, и каким оно бывает? Ну, тут вообще мрак, так что прошу почтеннейшую публику не судить меня строго. Относительно межд. договора можно сказать, что толкование договора есть уяснение подлинного намерения участников договора и действительного смысла его положений с целью наиболее полной их реализации. На счёт того, каким может быть толкование в интернетах есть более 200000 мнений. Приведу некоторые. Итак первая классификация: а) грамматическое - словам придаются те значения и смысл, в какомони были использованы участниками договора; юридическим терминам придается то значение, которое им придается в международно-правовых актах и в некоторых случаях - в правовых системах участников договора; б) логическое - намерение участников договора выясняется путем сопоставления различных статей договора либо составляющих его частей (преамбулы, приложения и т.д.); в) телеологическое - анализ положений договора с точки зрения целей, которые преследовались его участниками; г) систематическое - уяснение содержания договора путем сопоставления его и сравнения с другим договором, заключенным между его участниками; д) распространительное и ограничительное - реальный смысл юридического акта сопоставляется со словесным его выражением; е) историческое - толкование договора основывается на исторических условиях, приведших к его заключению. Воооот. Теперь вторая классификация: Основных подхода три - объективистский, субъективистский и функционалистский.

    Объективисты, они же текстуалисты, видят главное в установлении значения текста путем его анализа. Они не отрицают значения воли сторон, но лишь той, что нашла закрепление в тексте. Юридическое значение имеет лишь текст, принятый сторонами. В обязанности толкующего не входит установление соответствия текста воле сторон. Во главу угла ставятся четкость и стабильность нормы. Считается, что содержание нормы остается неизменным. Толкование не может менять содержание нормы в угоду меняющимся обстоятельствам.

    Субъективисты видят главную задачу в выяснении намерений сторон, которые не всегда выражены в тексте полностью. Поэтому большое значение придается иным, помимо текста, средствам толкования, и прежде всего подготовительным материалам. Решающее значение придается воле сторон в момент создания нормы.

    Функционалисты, или телеологи, полагают, что норма отклоняется от первоначальной воли сторон и продолжает самостоятельную жизнь. Она служит своим целям, выполняет определенные функции и именно в таком плане и должна толковаться. Главная задача - установить цель нормы, независимо от того, воплощена она в тексте, в подготовительных материалах или в последующей практике. Толкование призвано содействовать реализации цели. Некоторые представители этого направления вообще отрицают прямое отношение намерения сторон к содержанию нормы. Полагают, что и цель нормы не является неизменной; нормативное содержание следует толковать в соответствии с той целью, которую преследует норма в момент толкования. (Это был Лукашук, лупить его)