За заведомо неправильный перевод переводчик несет ответственность. Участие переводчика в уголовном процессе

1. Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса.

3. Переводчик вправе:
1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;
2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

4. Переводчик не вправе:
1) осуществлять заведомо неправильный перевод;
2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса;
3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.

5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.

Комментарий к статье 59 Уголовно-процессуального Кодекса РФ

1. Деятельность переводчика обусловлена наличием конституционного принципа равенства граждан независимо от национальности и языка, права пользования родным языком и выбора языка общения (ст. 19, 26 Конституции). В соответствии с этим УПК устанавливает правила о языке судопроизводства (ст. 18) и вместе с тем предусматривает право участвующих в деле лиц реализовать свои права в уголовном судопроизводстве на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться услугами переводчика.

2. В случаях, предусмотренных УПК, следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участвующим в уголовном процессе лицам. Указанные документы должны быть переведены на родной язык или на язык, которым владеют соответствующие участники уголовного судопроизводства (см. коммент. к ст. 18).

3. Часть 2 комментируемой статьи устанавливает, что переводчик назначается лишь лицом, ответственным за ведение уголовного дела. Лицо, назначенное переводчиком в соответствии с ч. 2, является участником уголовного процесса, наделенным соответствующими его роли процессуальными правами (ч. 3) и обязанностями (ч. 4). Прежде чем назначить переводчика (путем вынесения постановления, определения), следователь, дознаватель, прокурор, судья, суд должны убедиться в том, что лицо, которое назначается переводчиком, владеет языком, знание которого необходимо для перевода. Затем субъекты, ответственные за ведение уголовного дела, должны выяснить, нет ли обстоятельств, дающих основание считать, что лицо, назначенное переводчиком, прямо или косвенно заинтересовано в исходе дела.

4. Обстоятельства, устраняющие переводчика от участия в деле, определены ст. 61 УПК. При наличии указанных обстоятельств при производстве дознания, на предварительном следствии и в суде переводчику может быть заявлен отвод (см. коммент. к ст. 69).

5. Выполнение лицом функций переводчика несовместимо с его участием в качестве другого субъекта уголовного процесса. ВС РФ признаются существенными нарушениями уголовно-процессуального закона, влекущими отмену приговора, случаи: а) рассмотрения дела в отсутствие переводчика, если хотя бы один из судей не владеет языком судопроизводства; б) совмещения одним лицом функций переводчика и следователя (БВС РСФСР. 1984. N 7. С. 7).

6. Разъяснение положений, предусмотренных ч. 3 - 5 комментируемой статьи, и предупреждение об ответственности за неправильный перевод производятся до начала выполнения лицом функции переводчика, о чем отмечается в соответствующих протоколах. В судебном разбирательстве переводчику его права и ответственность разъясняет судья в числе первоочередных действий в подготовительной части судебного разбирательства (ст. 263 УПК).

7. Участие переводчика в следственных действиях отражается в соответствующих протоколах, которые им подписываются после ознакомления с их содержанием (ч. 5 ст. 166 УПК).

8. К числу обязанностей переводчика, кроме уже упомянутых, относятся: явка по вызову должностных лиц, ответственных за производство по делу; выполнение поручений по переводу в ходе производства следственных и судебных действий, а также процессуальных документов.

9. В зависимости от характера допущенных правонарушений к переводчику могут быть применены различные виды и меры ответственности, в том числе за заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования - уголовная ответственность.

10. Судебной практикой признаются существенными нарушениями уголовно-процессуального закона, влекущими отмену приговора, факты: а) проведения предварительного следствия или судебного разбирательства без участия переводчика, если обвиняемый (подсудимый) не владеет языком, на котором ведется судопроизводство (БВС РСФСР. 1984. N 7. С. 10); б) необеспечения перевода подсудимому показаний свидетелей, допрошенных в судебном заседании (БВС РСФСР. 1974. N 10. С. 12); в) непредоставления обвинительного заключения в переводе на язык, которым владеет подсудимый (БВС РСФСР. 1971. N 9. С. 9).

11. Законом предусмотрено право переводчика на вознаграждение за выполнение обязанностей и возмещение расходов в связи с явкой по вызову органов расследования и суда. Суммы, выплаченные переводчику, входят в процессуальные издержки. Процессуальные издержки, связанные с участием переводчика в уголовном процессе, возмещаются за счет средств федерального бюджета.

Другой комментарий к статье 59 УПК РФ

1. Переводчик участвует в деле в тех случаях, когда кто-либо из участвующих в деле лиц не владеет или владеет недостаточно языком, на котором ведется судопроизводство.

2. Назначение переводчика должно оформляться соответствующим постановлением дознавателя, следователя, судьи. Лицо, производящее дознание, прокурор, следователь, судья могут обращаться в соответствующие образовательные, научные, государственные и общественные учреждения с просьбой выделить для участия в деле лицо, владеющее необходимым языком.

3. Для назначения конкретного лица переводчиком в уголовном деле необходимо соблюдение двух важнейших условий: свободное знание языка и незаинтересованность в деле. Отсутствие данных условий - основание для отвода переводчика (см. комментарий к ст. 69 УПК).

4. При производстве по уголовному делу не допускается выполнение одним лицом функций следователя и переводчика или судьи и переводчика. Даже свободное владение языком лицом, осуществляющим производство по уголовному делу, не освобождает его от обязанности назначить переводчика в случаях, предусмотренных законом. Невыполнение этой обязанности - существенное нарушение уголовно-процессуального закона.

5. В протоколе следственного действия, в котором участвует переводчик, делается об этом запись с указанием полностью фамилии, имени и отчества переводчика, а также учреждения, из которого он приглашен. В нем также отмечается, что переводчику разъяснены его права и обязанности с предупреждением об ответственности за неисполнение этих обязанностей.

Ст. 59 УПК РФ (Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации) описывает функцию переводчика в уголовном процессе довольно скупо, поэтому необходимо её конкретизировать. Бывает так, что переводчик в уголовном процессе является едва ли не решающей фигурой.

Не один уголовный процесс непохож на другой и прийти к согласию сторонам удаётся редко. В случаях, когда понимание сторон невозможно в прямом смысле, то для вынесения решения по делу необходимы услуги переводчика. Задача специалиста – перевести допрос иностранца.

Статья 59 посвящена регулированию работы переводчика. Для начала оговоримся, какие нормы УПК гарантируют участие переводчика в уголовном процессе. 18 ст. УПК декларирует, что суд ведёт работу на русском языке.

Пунктом 2 этой статьи установлено, что если участвующие в процессе не понимают или плохо понимают по-русски, им нужно объявить об их праве:

Этот же пункт устанавливает право лица на помощь переводчика на безвозмездной основе. Документы, с которыми должен ознакомиться участник, не говорящий по-русски. Документы должны переводиться на его родной язык или на тот, которым он владеет.

В кодексе не названы случаи, когда кто-то из участников процесса – слабослышащий и ему может потребоваться сурдоперевод. Комментарий к УПК поясняет, что переводчиком признаётся и тот, кто владеет сурдопереводом.

Если специалист, владеющий необходимыми лингвистическими навыками, не допущен к процессу вовремя, и участник дела не смог воспользоваться своим правом на перевод, у следователя возникнут трудности: доказательства не будут соответствовать критериям допустимости и не станут основанием для вынесения приговора.


Если такое произойдёт, это будет неприятная новость для участников производства: комплекс неприятных следственных действий придётся осуществлять заново. Поэтому привлекать переводчика к работе с уголовным делом лучше на начальном этапе.

Кто отвечает за назначение этого специалиста в надлежащем порядке, уголовное процессуальное законодательство не уточняет.

Комментарий к УПК поясняет, что обязанность вынесения такого определения ложится на следующих лиц:

  1. Дознавателя.
  2. Следователя.

Им необходимо удостовериться в профессионализме специалиста, равно как и в необходимости привлечь его. Известны случаи, когда подозреваемый объявлял, что не понимает по-русски, но на деле все было иначе.

  • задавать вопросы (но только для уточнения перевода);
  • читать протоколы и выписки, которые сделаны при его участии и высказывать замечания, если перевод записан неверно;
  • жаловаться на действие (бездействие) должностных лиц, которые мешают ему работать.

То что лицо, осуществляющее перевод, уже участвовало в уголовном деле в этом же качестве, не исключает его приглашения.

Специалист в области необходимого языка обязан:

  • переводить правильно;
  • держать в тайне информацию расследования, которую он получил, участвуя в данном деле;
  • приходить по вызову лица, ведущего расследования и судьи.

За перевод, который умышленно не соответствует истине, переводчик будет подвергнут наказанию, предусмотренному статьями Уголовного кодекса 307 и 310.

Ст. 68 регулируется отвод языкового специалиста:

Отводить переводчика может дознаватель и следователь, а в случае обстоятельств, указанных в статье 165 УПК – суд, при наличии вышеперечисленных оснований и стороны. Свидетель, эксперт или специалист, если обнаружат, что переводчик некомпетентен, тоже обладают такой правомочью.

Кто может быть переводчиком

Переводчиком можно назначить:

  1. Лицо, которое свободно владеет русским языком и помогает вести расследование.
  2. Лицо, не имеющее никакого интереса.

Его функция – переводить устную и письменную речь и составлять копии документов по уголовному делу, с которыми необходимо ознакомиться участнику, не говорящему на языке судопроизводства.

Участие этого специалиста обязательно для объективности и достоверности сведений, получаемых в ходе расследования и судебного заседания, и для того, чтобы подозреваемый (обвиняемый) реализовал своё право на защиту.

В документах расследования, в котором потребовался перевод, должны быть подшиты копии документов, подтверждающих владение переводчика необходимыми знаниями. Если же дипломированного специалиста не нашлось, допустимо пригласить любое лицо, на должном уровне знающее требуемый язык, при отсутствии у него причин для отвода.

Однако непосредственно УПК не настаивает на том, что переводчик обязательно должен быть профессионалом и иметь стаж работы по данной специальности, так как это могло бы привести к существенным трудностям при назначении этого участника процесса.

Доказательства, которые были выявлены без присутствия переводчика, если его присутствие было обязательным, не признаются допустимыми.

Так как часто не удаётся найти специалиста в области требуемого языка и в связи и трудностями, сопряжённых с практической стороной привлечения человека, знающего необходимый язык, иногда приходится заказывать перевод у удалённых специалистов, которые могут находиться где угодно и переводить в режиме «онлайн».

Избежать этого не получится, иногда это бывает полезно, в частности, когда подозреваемый (обвиняемый) принадлежит к малой народности, проживающей на одной территории, где почти все друг друга знают. И переводчик вынужден отстраниться от участия в процессе или рискует столкнуться с неприятными последствиями своей работы.

При выборе переводчика необходимо уточнить, что он не только знает язык, но и нужный диалект, потому что это может повлиять на результат работы. В идеале за услугами перевода лучше обращаться к фирме с хорошей деловой репутацией и опытом работы с соответствующими органами.

Переводчик

Комментарий к статье 59 УПК РФ:

1. Согласно ст. 26 Конституции РФ "каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения...". Это право может быть реализовано путем ведения уголовного судопроизводства как на русском языке, так и на государственных языках республик - субъектов РФ, а также права участвующих в деле лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу, делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика (ст. 18 УПК). О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение.

2. В качестве переводчика может быть привлечено к участию в процессе любое лицо, свободно владеющее языком судопроизводства. Оно не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика. Если лица, ведущие процесс, сами владеют языком, на котором может общаться не владеющий языком судопроизводства участник процесса, они не могут быть переводчиками, т.к. при совмещении этих процессуальных функций подлежат отводу (п. 2 ч. 1 ст. 61). Переводчик не может участвовать в деле и подлежит отводу по основаниям, указанным в ст. ст. 61, 69, в т.ч. если он является свидетелем, близким родственником или родственником любого из участников производства по делу либо иначе заинтересован в исходе данного уголовного дела. Вместе с тем участники процесса могут ходатайствовать о назначении переводчика из числа указанных ими лиц. При отсутствии оснований для его отвода такое лицо может быть допущено в качестве переводчика.

3. Разъяснение переводчику его прав, обязанностей и возможной ответственности, предусмотренных ст. 59, производится до начала выполнения переводчиком его обязанностей (ст. 169). В судебном разбирательстве разъяснение переводчику его прав и ответственности осуществляется председательствующим в подготовительной части судебного разбирательства сразу после открытия судебного заседания и проверки явки в суд (ст. 263).

4. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования предусмотрена уголовная ответственность. Денежный начет для этого не предусмотрен.

5. Переводчик имеет право: задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя и суда, ограничивающие его права; а также право на покрытие их расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием (п. 1 ч. 2 ст. 131).

Переводчик (ст. 59 УПК РФ) - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

В качестве переводчика привлекается к участию в деле также лицо, владеющее навыками сурдоперевода, то есть понимающее знаки немого или глухого. Компетентность такого переводчика проверяется лицом (органом), ведущим производство по делу на общих основаниях. К нему могут быть предъявлены требования к отводу и по мотивам некомпетентности, оно наделяется соответствующими правами, обязанностями и несет ответственность на общих основаниях.

Фактическим основанием привлечения лица в качестве переводчика является свободное владение им двумя языками - языком уголовного судопроизводства и языком, на котором изъясняется участник этого судопроизводства. Закон не требует, чтобы у переводчика было специальное образование, хотя это следует признать желательным. С другой стороны, само по себе наличие у лица лингвистического образования не гарантирует того, что оно будет осуществлять безукоризненный перевод. Поэтому необходимо проверять пригодность данного лица в осуществлении возложенных на него обязанностей.

Формальным основанием появления в уголовном деле процессуальной фигуры переводчика является постановление дознавателя, следователя, прокурора, судьи или определение суда (ч. 2 ст. 59 УПК). Привлечение лица к участию в деле в качестве переводчика после установления его профессиональной компетентности оформляется процессуальным документом, составляемым лицом, ведущим производство по делу, с разъяснением его процессуальных прав, обязанностей и ответственности.

В соответствии с ч. 1 ст. 18 УПК РФ уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде Российской Федерации, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке.

Для осуществления принципа языка уголовного судопроизводства и соблюдения законных прав других участников процесса, не владеющих языком судопроизводства, им обеспечивается бесплатная помощь в переводе. Участие переводчика в уголовном процессе связано с необходимостью соблюдения и реализации прав его участников. Нарушение права обвиняемого на предоставление ему компетентного переводчика является существенным нарушением уголовно-процессуального закона и влечет отмену состоявшихся по делу процессуальных решений (ст. 369, 381 УПК РФ). Федощев А.Г., Федощева Н.Н. Уголовный процесс: Учебное пособие в схемах и определениях. - М.: Высшая школа, ГРИФ, 2010. - 209 с.

Таким образом, привлечение переводчика может иметь место в двух случаях:

  • 1. Когда судопроизводство ведется на русском языке, а в уголовном деле имеется такой участник, который не владеет или недостаточно владеет русским языком;
  • 2. Когда судопроизводство ведется на государственном языке входящей в Российскую Федерацию республики, а в уголовном деле имеется участник, который не владеет языком уголовного судопроизводства, но свободно владеет русским или иным языком.

Переводчик принимает участие в производстве процессуальных действий. Кроме того, он, в соответствии с ч.3 ст. 18 УПК РФ осуществляет перевод документов, копии которых вручаются подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, если они не владеют языком, на котором составлены эти документы.

К переводчику предъявляются два основных требования:

  • 1. Компетентность переводчика - он должен хорошо разбираться в особенностях перевода. Установление компетентности переводчика предполагает изучение предоставленных им документов, подтверждающих его знание языка, необходимого для перевода, других документов (диплом об окончании специального вуза, справка с места работы в должности переводчика и т.п.). Некомпетентность переводчика может быть установлена в досудебном и судебном этапах производства по делу не только должностными лицами, ведущими дело, но и лицом, которому он требуется.
  • 2. Незаинтересованность переводчика - выражается в том, что переводчик не является лицом, заинтересованным в исходе уголовного дела. Его обязанностью является правильный перевод.

В судебном заседании на основании ст. 263 УПК РФ после проверки явки в суд переводчику разъясняются его права и ответственность.

В соответствии с ч. 3 ст. 59 УПК РФ переводчик вправе:

  • 1. Задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;
  • 2. Знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
  • 3. Приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Данные права, предоставляемые переводчику направлены на более полное фиксирование содержания и на качество осуществляемого перевода, а также улучшение условий, в которых осуществляется перевод.

Также переводчик, на основании ст. 131 УПК РФ имеет право на возмещение расходов, связанных с явкой по вызову (п. 1 ч. 2 ст. 131 УПК РФ), на вознаграждение в связи с его участием в уголовном деле, если это не осуществлялось в порядке служебного задания. Размер вознаграждения внештатным переводчикам оформляется специальным соглашением.

Помимо предоставленных прав переводчику, закон запрещает ему:

  • 1. Осуществлять заведомо неправильный перевод;
  • 2. Разглашать данные предварительного следствия, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ;
  • 3. Уклоняться от явки по вызовам следователя, прокурора, или в суд.

За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со ст. 307 (Заведомо ложные показания, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод) и ст. 310 (Разглашение данных предварительного расследования) Уголовного кодекса РФ.

участие переводчика в уголовном процессе

НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ ПРОИЗВОДСТВЕ
ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО СЛЕДСТВИЯ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ

В.Ю. СТЕЛЬМАХ

Стельмах Владимир Юрьевич — преподаватель кафедры уголовного процесса Уральского юридического института МВД России (г. Екатеринбург).

Анализируются законодательные нормы, регламентирующие участие переводчика при производстве предварительного следствия по уголовным делам, и практика их применения. Автор констатирует, что ряд вопросов, касающихся участия переводчика, в законодательстве урегулирован неполно. Формулируются выводы относительно того, кого следует считать лицом, не владеющим языком уголовного судопроизводства, общие и специальные требования к переводчику в уголовном процессе, процессуальный порядок назначения и замены переводчика.

Анализ судебно-следственной практики свидетельствует, что многие преступления совершаются иностранными гражданами, находящимися в Российской Федерации как на легальных основаниях, так и незаконно. Хотя удельный вес данных преступлений в общей структуре преступности невелик и составляет около 3 — 4%, их количество весьма значительно (в 2012 г. — 42650, в том числе совершенных гражданами СНГ — 37319, в первом полугодии 2013 г. — 19647 и 16795 соответственно) <1>. Кроме того, граждане других государств нередко подвергаются преступным посягательствам. В силу указанных обстоятельств иностранцы довольно часто являются участниками уголовно-процессуальных отношений, в том числе на стадии предварительного расследования. Эти лица, как правило, недостаточно хорошо владеют русским языком, поэтому им необходимо предоставлять переводчика для обеспечения их прав и для установления обстоятельств, входящих в предмет доказывания.

При этом многие вопросы, касающиеся процессуального порядка предоставления переводчика, в законодательстве изложены неполно, что зачастую создает серьезные трудности на предварительном следствии и в суде, поскольку собранные следователем доказательства не соответствуют критериям допустимости и не могут быть положены в основу приговора. В этих условиях судебно-следственная практика пытается выработать оптимальные способы решения указанных проблем.
Установление порядка уголовного судопроизводства и принятие уголовно-процессуальных законов отнесены к исключительной компетенции РФ (п. «о» ст. 71 Конституции РФ). Это означает, что нормы права, регламентирующие порядок уголовного судопроизводства на любых его стадиях, могут приниматься исключительно федеральными органами государственной власти, а не региональными органами государственной власти или органами местного самоуправления. Согласно ст. 1 УПК РФ порядок уголовного судопроизводства на всей территории страны устанавливается УПК РФ, является единым и обязательным для всех судов, органов прокуратуры, предварительного следствия и дознания и всех иных участников уголовного судопроизводства. В свою очередь УПК РФ должен соответствовать законодательным актам более высокого уровня: Конституции РФ и федеральным конституционным законам.
В ст. 10 ФКЗ «О судебной системе Российской Федерации» <1>, п. 4 ч. 1 ст. 3 ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» <2>, ст. 18 Закона РФ «О языках народов Российской Федерации» <3>, ч. 1 ст. 18 УПК РФ закреплен принцип национального языка уголовного судопроизводства, в соответствии с которым судопроизводство в судах РФ ведется на русском языке и государственном языке республик, входящих в РФ. Поскольку в указанной норме термин «судопроизводство» употреблен в широком смысле, установленные правила распространяются на деятельность не только в судах, но и на стадии предварительного расследования.

По ч. ч. 2 и 3 ст. 18, п. 4 ч. 1 ст. 51 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком уголовного судопроизводства, должны быть разъяснены и обеспечены следующие права:
1) делать заявления, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела на родном языке или языке, которым данные лица владеют;
2) бесплатно пользоваться услугами переводчика;
3) получать переводы процессуальных документов, копии которых подлежат обязательному вручению участникам, на родной язык или язык, которым участник уголовного судопроизводства свободно владеет. Судебно-следственной практикой выработано правило, что на стадии предварительного расследования должны быть в обязательном порядке сделаны и вручены переводы постановлений о возбуждении уголовного дела в отношении конкретного лица, о привлечении в качестве обвиняемого, об избрании меры пресечения, о продлении срока содержания под стражей, обвинительного заключения. Вместе с тем не требуется вручать переводы документов, полученных до возбуждения уголовного дела, в том числе в ходе административной или оперативно-розыскной деятельности.
Наряду с переводчиком подозреваемому или обвиняемому в обязательном порядке предоставляется защитник.
Из анализа названных положений УПК РФ следует, что переводчик может и должен быть предоставлен не только подозреваемому или обвиняемому, но и другим участникам уголовного судопроизводства (потерпевшему, гражданскому истцу, гражданскому ответчику, их представителям, свидетелю), если они не владеют языком уголовного судопроизводства.

Понятие «лицо, не владеющее языком уголовного судопроизводства» не определено на законодательном уровне, но его трактовка выработана судебно-следственной практикой и теорией уголовного процесса.
Отметим, что национальность рассматриваемого лица не влечет обязательного назначения переводчика.
Не владеющим языком уголовного судопроизводства признается лицо:
не понимающее или плохо понимающее разговорную речь на языке уголовного судопроизводства;
не умеющее свободно изъясняться на данном языке;
не понимающее изложение на языке уголовного судопроизводства фактических обстоятельств, связанных с производством по делу;
не понимающее применяемые при производстве по делу специальные термины и их разъяснение в понятной и доступной форме.
Степень владения участником процесса языком уголовного судопроизводства должна быть определена следователем непосредственно после появления данного лица в качестве субъекта уголовно-процессуальной деятельности. Следователь обязан четко представлять, что собираемые на этом этапе доказательства должны соответствовать требованиям допустимости при рассмотрении дела в суде.
Для установления степени владения языком судопроизводства осуществляются следственные и иные процессуальные действия:
1) допросы участника уголовного судопроизводства, в ходе которых, помимо прочего, выясняется: а) гражданство; б) национальность; в) место рождения; г) национальный состав семьи; д) на каком языке разговаривают в семье; е) какие образовательные учреждения окончил, на каком языке происходило обучение, изучался ли в образовательном учреждении русский язык; ж) проходил ли действительную военную службу и если да, то на территории какого государства; з) как долго проживает в РФ; и) где работает, на каком языке общается во время выполнения трудовых обязанностей; к) понимает ли русский язык. Если участник понимает русский язык, рекомендуется указывать в протоколе допроса: «Русским языком владею, свободно разговариваю, читаю и пишу по-русски, в услугах переводчика не нуждаюсь», причем желательно, чтобы запись была произведена допрашиваемым собственноручно. Если лицо заявляет, что не понимает русского языка, необходимо выяснить, какой язык является для него родным, на каком он свободно разговаривает и переводчик с какого языка ему требуется;
2) допросы родственников, знакомых и сослуживцев участника уголовного судопроизводства;
3) приобщение копий документов, подтверждающих обучение в образовательных учреждениях, прохождение военной службы, работу по трудовому договору, на основании которых можно сделать объективные выводы о знании или незнании лицом языка уголовного судопроизводства.
Заблаговременное установление названных обстоятельств важно, если лицо вначале подтверждает факт владения языком уголовного судопроизводства, а затем заявляет обратное и требует признания недопустимыми доказательств, полученных без участия переводчика. Так, Свердловским областным судом было отменено решение Ленинского районного суда Нижнего Тагила о возвращении для производства дополнительного следствия уголовного дела по обвинению Х. (по национальности чеченца), утверждавшего в подготовительной части судебного заседания, что не знает русского языка. Свердловский областной суд в результате изучения материалов дела установил:
1) во время предварительного следствия постановлением следователя Х., обвиняемому в дезорганизации работы исправительного учреждения, был назначен переводчик, однако Х. при проведении различных следственных действий, в том числе с участием адвоката, неоднократно заявлял, что в услугах переводчика не нуждается, поскольку владеет русским языком. При этом ни Х., ни защитник не указывали на вынужденность отказа от переводчика;
2) в материалах дела имеются собственноручные записи Х. на русском языке, из которых можно сделать вывод о том, что он способен достаточно хорошо изъясняться на языке судопроизводства не только устно, но и письменно;
3) в судебном заседании потерпевший К. сообщил, что, находясь в исправительном учреждении, Х. грамотно разговаривал на русском языке и хорошо понимал его;
4) в 2002 г. Х. был осужден Ростовским областным судом, судопроизводство осуществлялось на русском языке, услугами переводчика Х. не пользовался. Этот приговор был обжалован Х. в Верховный Суд РФ. В жалобе Х. приводил доводы о нарушении его права на услуги переводчика, однако Судебной коллегией Верховного Суда РФ они были отвергнуты. Как видно из кассационного определения, Х. участвовал в заседании суда первой инстанции и давал объяснения без участия переводчика;
5) после осуждения Х. отбывал наказание в колонии, где общался на русском языке.
На основании перечисленных фактов Свердловский областной суд установил, что вывод районного суда о том, что Х. не владеет русским языком, не соответствует действительности <1>.

Перед началом каждого следственного действия с подозреваемым или обвиняемым рекомендуется составлять протокол разъяснения прав, где помимо прочих сведений указывать гражданство и национальность лица, а также отмечать, владеет ли лицо русским языком, нуждается ли в услугах переводчика и если нуждается, то с какого языка. Кроме того, независимо от наличия или отсутствия названного протокола, в протоколе каждого следственного действия в обязательном порядке должно быть разъяснено право участника этого следственного действия давать показания на родном языке или языке, которым он свободно владеет, а также пользоваться услугами переводчика.
От незнания языка уголовного судопроизводства следует отличать общую неграмотность, когда лицо не знает орфографических и пунктуационных правил языка. Неграмотность сама по себе не является основанием для назначения переводчика, а лишь обязывает следователя более внимательно разъяснять такому лицу положения, связанные с уголовным судопроизводством.
В случае установления факта того, что лицо не владеет языком уголовного судопроизводства, следователь обеспечивает участие переводчика при производстве следственных действий с участием данного лица. Следует особо подчеркнуть, что установление этого факта относится к компетенции следователя, который принимает решение о назначении переводчика по своему внутреннему убеждению, исходя из имеющихся в деле фактических данных.
Переводчик — лицо, свободно владеющее языком судопроизводства и языком, знание которого необходимо для перевода, не заинтересованное в исходе уголовного дела, назначаемое в установленных уголовно-процессуальным законодательством РФ случаях по постановлению следователя для обеспечения перевода речи участника уголовного судопроизводства, не владеющего языком уголовного судопроизводства, а также для составления переводов копий процессуальных документов, в том числе подлежащих вручению данному участнику.
Участие переводчика на стадии предварительного следствия служит, с одной стороны, средством установления объективной истины по уголовному делу, а с другой — гарантией обеспечения конституционных прав личности, а применительно к подозреваемому и обвиняемому — одним из способов реализации права на защиту. Все это предопределяет процессуальный статус переводчика, выполняющего функции как специалиста, так и защитника, хотя в полной мере он не является ни тем, ни другим. Как справедливо отмечается в научной литературе, «переводчик обладает специальными лингвистическими познаниями... данное основание персонифицирует его среди других лиц, обладающих специальными познаниями».

Присутствие переводчика должно быть обеспечено при производстве всех без исключения следственных действий с участием лица, не владеющего языком судопроизводства. Недопустимо выборочное привлечение переводчика только к некоторым следственным действиям, даже если такое желание высказывает сам участник уголовного судопроизводства. В этих случаях доказательства, полученные без участия переводчика, могут быть признаны недопустимыми.
Системный анализ взаимосвязанных положений ст. ст. 18, 59, 61, 69 УПК РФ, а также правил, выработанных в теории уголовного процесса, позволяет сформулировать требования к переводчику. Их можно разделить на две группы: общие и специальные.
Общие требования вытекают из смысла ст. 307 УК РФ, ответственность по которой переводчик несет в случае заведомо неправильного перевода, и заключаются в том, что переводчик должен отвечать признакам субъекта преступления по указанной статье уголовного закона. К ним относятся вменяемость и достижение 16-летнего возраста.
Специальные требования позволяют идентифицировать переводчика как участника уголовного процесса и характеризуют его назначение в сфере уголовно-процессуальной деятельности. Ими являются:
1) компетентность, понимаемая в данном случае как свободное владение минимум двумя языками: уголовного судопроизводства и тем, которым в достаточной степени владеет участник процесса.
Свободное владение языками подразумевает:
свободное понимание разговорной речи на обоих языках;
умение без посторонней помощи изъясняться на данных языках;
умение изложить на обоих языках все фактические обстоятельства, связанные с производством по делу;
умение разъяснить применяемые при производстве специальные термины в понятной и доступной форме.
Если назначенный следователем переводчик имеет специальное образование и стаж работы переводчиком, рекомендуется приобщать к материалам уголовного дела копии дипломов и иных документов, подтверждающих указанные факты.
Ряд авторов полагают, что к переводчику следует предъявлять повышенные профессиональные требования. Так, В.А. Пономаренков среди критериев, определяющих компетентность переводчика, называет «наличие высшего профессионального образования в области лингвистики и межкультурной коммуникации; знание этносоциальных особенностей носителей языка, с которого или на который необходимо произвести перевод; наличие соответствующего опыта и межкультурной коммуникации» <1>. Исследователь убежден, что лиц, свободно владеющих языком перевода, но не имеющих специального образования, можно приглашать в качестве переводчиков по уголовным делам только в исключительных случаях, при отсутствии дипломированного специалиста <2>. Однако такая точка зрения не основана на законе. В научной литературе справедливо отмечается, что наличие профильного образования — необязательное требование для назначения лица переводчиком <3>, и «подобная „невзыскательность“ законодателя во многом обусловлена сложностью поиска и подбора переводчиков для участия по уголовным делам» <4>. Главным критерием, позволяющим следователю сделать вывод о хорошем владении переводчиком необходимыми языками, считается свободное и эффективное общение переводчика с участниками уголовного судопроизводства, в частности с лицом, нуждающимся в его услугах.

Кроме того, многие граждане РФ, для которых русский язык является родным, не обладают глубокими знаниями в области филологии и лингвистики. Однако закон не требует предоставления им соответствующего специалиста, поскольку для участия в уголовном судопроизводстве необходимо, чтобы лицо знало язык на разговорном уровне. Этого вполне достаточно для понимания сущности выдвинутого подозрения или обвинения и изложения своих доводов против него;
2) непредвзятость, незаинтересованность в исходе уголовного дела <1>. Необходимо отметить, что не считается нарушением привлечение в качестве переводчика сотрудника правоохранительных органов, что достаточно широко практикуется в следственной деятельности. Важно лишь, чтобы данный сотрудник не принимал участия в пресечении преступления и задержании лица, не владеющего языком судопроизводства, а также не являлся непосредственным начальником должностных лиц, производивших задержание или ведущих расследование. Сама по себе принадлежность лица к штату правоохранительного органа, в том числе того, сотрудники которого пресекли преступление, не свидетельствует о его заинтересованности в исходе дела;

3) отсутствие совмещения уголовно-процессуальных статусов, т.е. выполнения одним лицом обязанностей должностного лица, осуществляющего уголовное судопроизводство, а также функций свидетеля, потерпевшего, законного представителя, эксперта и обязанностей переводчика, хотя бы упомянутые лица свободно владели необходимыми языками. Свободное владение языком лицом, осуществляющим производство по уголовному делу, не освобождает его от необходимости назначить переводчика <1>.

В силу данного правила недопустимы иногда практикуемые в следственной практике допросы переводчика, в которых тот дает показания относительно своей компетентности в области переводов. Во-первых, при этом лицо неминуемо приобретает процессуальный статус свидетеля, даже если его показания не связаны с обстоятельствами, входящими в предмет доказывания. Это исключает возможность привлечения его к делу в качестве переводчика по формальным основаниям. Во-вторых, такой способ подтверждения компетентности крайне ненадежен, поскольку факт владения языком подтверждается самим лицом, привлекаемым в качестве переводчика, а не объективными сведениями.
В соответствии с ч. 2 ст. 59 УПК РФ следователь должен вынести постановление о назначении переводчика. Думается, что это требование — несомненное достоинство УПК РФ по сравнению с УПК РСФСР, где сведения о переводчике приводились только в протоколах следственных действий, в которых он участвовал. Наличие постановления упорядочивает деятельность по привлечению переводчика и позволяет быстро установить, кто из участников уголовного судопроизводства нуждается в его услугах.
В описательно-мотивировочной части постановления, в частности, необходимо отразить, что конкретное лицо (с указанием его процессуального статуса) не владеет языком уголовного судопроизводства и, напротив, знает другой язык и нуждается в услугах переводчика с данного языка, а также что лицо, назначаемое в качестве переводчика, свободно владеет двумя обозначенными языками. В некоторых случаях в этой части постановления указывается и специальное образование переводчика. По мнению ряда авторов, если переводчик такого образования не имеет, это тоже должно быть отражено в постановлении <1>. Думается, что приведение этих сведений необязательно, поскольку наличие образования не является непременным требованием для назначения лица переводчиком. И тем более не стоит упоминать об отсутствии образования, поскольку эта информация лишь поставит под сомнение как компетентность переводчика, так и правомерность соответствующего решения следователя. В силу незначительного числа лиц, имеющих образование в области переводов с иностранных языков, на практике в качестве переводчиков гораздо чаще привлекаются лица без соответствующего специального образования.

В резолютивной части постановления формулируется решение о назначении лица переводчиком по делу, указываются его фамилия, имя, отчество, дата рождения.
Постановление должно быть объявлено под расписку переводчику, а также лицу, которому назначен переводчик (последнее, к сожалению, делается не всегда). В постановлении рекомендуется сделать отметку о том, имеет ли это лицо заявления об отводе переводчика. Одновременно с вынесением постановления целесообразно брать с переводчика подписку о предупреждении его об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод и подписку о неразглашении переводчиком данных предварительного следствия.
В соответствии с п. 3 ст. 59 УПК РФ переводчик имеет право:
задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;
знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, делать замечания (подлежащие занесению в протокол) по поводу правильности записи перевода;
приносить жалобы на действия и решения следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.
По правилам ч. 4 ст. 59 УПК РФ переводчик не вправе:
осуществлять заведомо неправильный перевод (за это предусмотрена уголовная ответственность по ст. 307 УК РФ);
разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по данному делу в качестве переводчика, если он был заранее предупрежден о неразглашении в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ (данные действия наказываются по ст. 310 УК РФ);
уклоняться от явки по вызовам следователя, прокурора или в суд (за это ст. 17.7 КоАП РФ установлена административная ответственность).
Следует отметить, что переводчик наделен правом переводить все материалы уголовного дела, без каких-либо исключений. Более того, перевод, выполненный назначенным по уголовному делу переводчиком, должен считаться приоритетным по отношению к переводам, полученным из других источников, и не требует заверения какими-либо субъектами, осуществляющими удостоверительные функции в гражданском судопроизводстве (например, нотариусами или консульскими учреждениями).
Нельзя согласиться с авторами, предлагающими «проводить аудио- , видеозапись следственного действия с переводом, чтобы впоследствии можно было проконтролировать качество перевода путем консультации с филологом» <1>. При таком подходе, по сути, заранее ставятся под сомнение компетентность назначенного переводчика и доказательственное значение следственных действий, произведенных с его участием. Непонятно, почему нельзя сразу назначить переводчиком то лицо, которому будет предъявлена видеозапись следственного действия, вместо того чтобы наделять его контрольными функциями.

В уголовном деле могут участвовать несколько переводчиков с одного языка (если они, например, назначены постановлениями последовательно друг за другом по причине невозможности участия переводчика, назначенного ранее, при производстве того или иного следственного действия). В этом случае допускается участие любого из назначенных переводчиков при производстве следственных действий без вынесения дополнительного постановления.
Независимо от наличия общей подписки о предупреждении переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, взятой одновременно с вынесением постановления о назначении переводчика и действующей на протяжении всего предварительного следствия, в протоколе каждого следственного действия должен быть зафиксирован факт участия переводчика в нем с указанием его фамилии, имени, отчества. Также нужно сделать отметку о разъяснении переводчику его процессуальных прав и предупреждении его об уголовной ответственности по ст. 307 УК РФ за заведомо неправильный перевод.
При выполнении переводчиком письменного перевода документов, подлежащих вручению обвиняемому, желательно приобщать копию перевода к материалам уголовного дела. Это необходимо для подтверждения наличия перевода как такового и для возможной проверки его качества и аутентичности. Приобщаемый к делу перевод должен быть подписан переводчиком.
Требуется отметить, что переводчик выполняет письменные и устные переводы в интересах не только обвиняемого, но и следователя. Так, переводчик осуществляет переводы изъятых документов на иностранных языках, аудиозаписей разговоров лиц, привлекающихся к уголовной ответственности, и т.п. Целесообразно составлять протокол осмотра указанных носителей информации с участием переводчика и сделать отметку о предупреждении переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 307 УК РФ, а сам перевод приложить к данному протоколу.
Основания для отвода переводчика указаны в ч. 2 ст. 69 и ч. 1 ст. 61 УПК РФ и делятся на две группы:
1) заинтересованность переводчика в исходе уголовного дела. Имеет место, если он:
был потерпевшим, гражданским истцом, гражданским ответчиком или свидетелем по данному делу;
участвовал в качестве судьи, прокурора, следователя, дознавателя, присяжного заседателя, эксперта, специалиста, понятого, секретаря судебного заседания, защитника, законного представителя обвиняемого, представителя потерпевшего, гражданского истца или гражданского ответчика;
является родственником любого участника производства по уголовному делу;
2) некомпетентность переводчика, т.е. недостаточное знание языка уголовного судопроизводства или языка, перевод с которого требуется.
Решение об отводе переводчика принимается следователем по собственной инициативе или по ходатайству участников уголовного судопроизводства и оформляется постановлением.
От отвода нужно отличать замену переводчика, которая может быть произведена в следующих случаях:
1) когда назначенный переводчик не может по каким-либо обстоятельствам, не связанным с его заинтересованностью или некомпетентностью, участвовать при производстве следственного действия. Например, по уголовному делу, расследовавшемуся ГСУ ГУ МВД России по Свердловской области, в качестве обвиняемого был привлечен Ч. — гражданин Республики Таджикистан, таджик по национальности. Ему был предоставлен переводчик с таджикского языка А., который после участия в нескольких следственных действиях выехал в служебную командировку в другую область, после чего постановлением следователя переводчиком был назначен Ш., который и обеспечивал перевод при производстве оставшихся следственных и иных процессуальных действий;

2) когда при производстве первоначальных следственных действий участнику уголовного судопроизводства был предоставлен переводчик с одного языка, а в ходе следствия выяснилось, что ему требуется переводчик с другого языка. Данная замена не является отводом, поскольку речь не идет о необъективности или некомпетентности переводчика. Необходимо вынести новое постановление о назначении переводчика с указанием причины замены. Так, сотрудниками ГУ МВД России по Свердловской области за незаконный сбыт наркотических средств в особо крупном размере был задержан М. Перед допросом в качестве подозреваемого, во время составления протокола разъяснения прав, он пояснил, что родился и воспитывался в смешанной семье (отец по национальности азербайджанец, мать — таджичка), проживал в Республике Таджикистан, но в селении, где большинство населения — узбеки и разговаривают в основном по-узбекски, и заявил о том, что желает давать показания на узбекском языке. Подозреваемому предоставили переводчика с узбекского языка, в присутствии которого был произведен допрос. На следующий день, перед очной ставкой с обвиняемым Х., М. заявил, что узбекский язык он понимает, но лучше владеет азербайджанским языком, и следователь назначил ему переводчика с азербайджанского языка, чьими услугами М. и пользовался на протяжении предварительного следствия. Впоследствии М. был осужден Ленинским районным судом Екатеринбурга, при этом все доказательства, полученные в присутствии переводчиков как с узбекского, так и с азербайджанского языка, были признаны допустимыми.